好心情说说吧,你身边的情绪管理专家!

好心情说说专题汇总 心情不好怎么办

励志的句子

【#范文大全# #述职报告翻译#】本文将全面探讨“述职报告翻译”的多个方面。在如今经济飞速发展的时代,我们常说付出必有回报。因此,在问题总结和效率提升方面,进行多次报告都能为后续工作和学习的顺利开展提供助益。希望以下信息能为您的工作学习提供一些帮助,但仅供参考!

述职报告翻译 篇1

翻译述职报告

在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。

一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题

目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:

系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。

教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。

3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。

难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。

二、根据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点

在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,确实是翻译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践:

1.以理论研究作为教学实践重点:在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。

2.以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。

“实用型”、“创造型”人才培养的转变;在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获取和应用信息的能力。

三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划

针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才培养目标,中职商务英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。

首先,进行系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的衔接。在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基矗同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教材,注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养。

其次,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必须树立新的教学理念。笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;在翻译教学过程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从而使教师成为学生学习的促进者、组织者和指导者;课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教学全过程,强化培养学生的独立思考能力和实际运用能力;课堂教学可以采取模拟现尝演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如教师要求学生进行小组合作情景翻译练习;教师利用教学课件选择具有实际意义的翻译项目,指导学生上机练习;或者利用社会实践活动,组织学生合作完成一些翻译项目……在这一系列的活动中,教师既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中教师要对学生给予充分的信任、鼓励,将学生的课堂表现、作业情况和考试成绩结合起来进行评测。

最后,建立强大的师资阵容。学校必须不断充实师资队伍,满足当前中职学校外语教学实践发展和翻译教学改革的需要。在师资队伍的建设过程中,要充分考虑学生的知识结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的`发展,在教师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;注重师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作,邀请翻译人员来校授课,派教师到校外、国外学习进修等方式拓宽教师的知识面;作为教师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,认真总结教学经验,精心设计教学方案,为使自己具备“双师型”教师的素质,取得相关证书和相关行业的从业经验也理应成为教师自我提升的必需。

总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。在中职商务英语翻译教学实践的过程中,教师应坚持实用为主、够用为度的方向,注重教学内容的实用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为培养符合社会实际需要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。

翻译述职报告

当自己还在埋头摸索工作方法的时候,猛然抬头才发现新年的钟声即将敲响,人们已经是开始为新年做准备了。做完了自己的事情之后,停了下来,回头看看自己三个月来的工作,心中不禁涌出万种情感和言语所不能表达的感受。

首先,要感谢刘姐给了我一个锻炼自己的机会。翻译公司-----是我以前所没有接触过的行业,它对于我来说,是陌生又新鲜的,是在憧憬之余还感觉到神圣的地方。我对它的理解是:高不可攀,远不可及。只有学识渊博,语言精通的人才能呆的地方。

刚开始的到来,让我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,在刘姐和同事们的帮助下我才慢慢适应。公司是刚成立的新公司,文员也不可能只是做文员的工作。这对于我来说是很具有挑战性的。还记得当同事已经打了好多通电话之后,我才敢打自己的第一通电话,当时拿电话的手都是颤抖的,心里竟然还在祈祷不要有人接电话。可是并不如我所愿,那边接起了电话,我一时之间竟不知道自己要说什么了:开始想好的那些话语都跑到了乌邦国。我就不知道自己是怎么结束的那次电话,到现在想想,那时真的是很傻的。

做电话销售也可能是所有销售里最难,最具有挑战性的了;我又是一个死要面子的人,对于别人的拒绝总是很让我伤自尊。但是自己要是想迈过这个门槛,就必须要丢掉面子,面子虽然是自己的,但是别人给的。所以就想办法叫别人给自己面子,给自己业务了。说实话当时我是把自己看成被“逼”上梁山的好汉,每天都在打电话,打好多的电话让自己遭受拒绝,学会承受。当然转载自经济生活网,请保留此标记在这个过程中,我也的确是“认识”了几个不错的有意合作者(但是最近没有翻译业务)。

一段时间下来,我发想自己电话打得也不少,可是联系业务的很少,几乎没有。认真想想好像也不能说是自己的失误太大。人们原本就对电话销售很是反感,听到就挂:或者是很礼貌性的记个电话(真记没记谁也不知道)。打电话即丢面子,被拒绝,又让自己心理承受太多。于是我又在寻找别的思路-----网络。我们经常在网上,何不用网络联系呢?都能让人们在紧张的工作中放松一下,聊上几句闲话,就很有可能聊出一些客户。这样,因为是网友,感觉很亲近,不会拒绝你,至少都会考虑到你。经常在线,联系着又很方便,不用打电话,不用当着那么多同事的面讲价还价,显得自己很小气似的。讲价还价是一门艺术,不能没有耐性。现在很多人爱还价,即便是价位很合理,处于习惯也会还价。无论双方谁说了一个价钱都想是让对方直接接受,电话会叫人没有什么缓冲的时间;而网络就不一样了,有缓冲的时间,又能用很轻松的语气说话,让人很容易接受;即便是自己说话有所失误,在网络上容易解释,也容易叫对方接受,可是电话就不一样了,电话上人们往往喜欢得理不饶人。

于是我就改变了策略,在网络上找起了客户。你还真的别说,在网络上人们不但能接受;而且即使没有外语方面需要的,也会帮你介绍一些客户。交流着也轻松多了,说话也方便,就像是和很熟的网友说话似的,人们都不介意。我很喜欢这样的交流方式。事实证明也是很有效果的,至少与电话销售相比较。

述职报告翻译 篇2

在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。

一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题

目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:

1、课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。

2、教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。

3、以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。

4、中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。

二、根据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点

在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,确实是翻译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践:

1、以理论研究作为教学实践重点:在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。

2、以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。

3、以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变;在新的教学理念的.指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获取和应用信息的能力。

三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划

针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才培养目标,中职商务英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。

首先,进行系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的衔接。在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基矗同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教材,注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养。

其次,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必须树立新的教学理念。笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;在翻译教学过程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从而使教师成为学生学习的促进者、组织者和指导者;课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教学全过程,强化培养学生的独立思考能力和实际运用能力;课堂教学可以采取模拟现尝演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如教师要求学生进行小组合作情景翻译练习;教师利用教学课件选择具有实际意义的翻译项目,指导学生上机练习;或者利用社会实践活动,组织学生合作完成一些翻译项目……在这一系列的活动中,教师既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中教师要对学生给予充分的信任、鼓励,将学生的课堂表现、作业情况和考试成绩结合起来进行评测。

最后,建立强大的师资阵容。学校必须不断充实师资队伍,满足当前中职学校外语教学实践发展和翻译教学改革的需要。在师资队伍的建设过程中,要充分考虑学生的知识结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展,在教师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;注重师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作,邀请翻译人员来校授课,派教师到校外、国外学习进修等方式拓宽教师的知识面;作为教师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,认真总结教学经验,精心设计教学方案,为使自己具备“双师型”教师的素质,取得相关证书和相关行业的从业经验也理应成为教师自我提升的必需。

总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。在中职商务英语翻译教学实践的过程中,教师应坚持实用为主、够用为度的方向,注重教学内容的实用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为培养符合社会实际需要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。

述职报告翻译 篇3

从业以来,仅就而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。

一、选准方向,打好基础有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。二、学会研究,体现专业我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出译法。三、注重细节,精益求精翻译工作最终体现为译入语的句句,甚至标点符点上。在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。

相关阅读

最新翻译述职报告12篇


范文在写作过程中扮演着重要的指导角色,学会用好范文是提高写作能力和水平的重要抓手,你是否感觉自己不够了解怎么写范文呢?励志的句子的编辑从众多资料中精挑细选推出了这篇最受欢迎的“翻译述职报告”,请收藏此文以便时刻观看!

翻译述职报告【篇1】

来我们公司也有一段时间了,在20xx年即将结束的时候总结一下这段时间的经验和不足,以供20xx年改正。

首先,要感谢张总给了我一个锻炼自己的机会。翻译公司是我以前所没有接触过的行业,它对于我来说,是陌生又新鲜的,是在憧憬之余还感觉到神圣的地方。我对它的理解是:高不可攀,远不可及。只有学识渊博,语言精通的人才能呆的地方。

刚开始的到来,让我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,在刘姐和同事们的帮助下我才慢慢适应。公司是刚成立的新公司,文员也不可能只是做文员的工作。这对于我来说是很具有挑战性的。还记得当同事已经打了好多通电话之后,我才敢打自己的第一通电话,当时拿电话的手都是颤抖的,心里竟然还在祈祷不要有人接电话。可是并不如我所愿,那边接起了电话,我一时之间竟不知道自己要说什么了:开始想好的那些话语都跑到了乌邦国。我就不知道自己是怎么结束的那次电话,到现在想想,那时真的是很傻的。

做电话销售也可能是所有销售里最难,最具有挑战性的了;我又是一个死要面子的人,对于别人的拒绝总是很让我伤自尊。但是自己要是想迈过这个门槛,就必须要丢掉面子,面子虽然是自己的,但是别人给的。所以就想办法叫别人给自己面子,给自己业务了。说实话当时我是把自己看成被“逼”上梁山的好汉,每天都在打电话,打好多的电话让自己遭受拒绝,学会承受。当然在这个过程中,我也的确是“认识”了几个不错的有意合作者。

一段时间下来,我发想自己电话打得也不少,可是联系业务的很少,几乎没有。认真想想好像也不能说是自己的失误太大。人们原本就对电话销售很是反感,听到就挂:或者是很礼貌性的记个电话(真记没记谁也不知道)。打电话即丢面子,被拒绝,又让自己心理承受太多。于是我又在寻找别的思路-----网络。我们经常在网上,何不用网络联系呢?

都能让人们在紧张的工作中放松一下,聊上几句闲话,就很有可能聊出一些客户。这样,因为是网友,感觉很亲近,不会拒绝你,至少都会考虑到你。经常在线,联系着又很方便,不用打电话,不用当着那么多同事的面讲价还价,显得自己很小气似的。讲价还价是一门艺术,不能没有耐性。现在很多人爱还价,即便是价位很合理,处于习惯也会还价。

无论双方谁说了一个价钱都想是让对方直接接受,电话会叫人没有什么缓冲的时间;而网络就不一样了,有缓冲的时间,又能用很轻松的语气说话,让人很容易接受;即便是自己说话有所失误,在网络上容易解释,也容易叫对方接受,可是电话就不一样了,电话上人们往往喜欢得理不饶人。

于是我就改变了策略,在网络上找起了客户。你还真的别说,在网络上人们不但能接受;而且即使没有外语方面需要的,也会帮你介绍一些客户。交流着也轻松多了,说话也方便,就像是和很熟的网友说话似的,人们都不介意。我很喜欢这样的交流方式。事实证明也是很有效果的。

翻译述职报告【篇2】

在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。

一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题

目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:

1、课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。

2、教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。

3、以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。

4、中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。

二、根据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点

在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,确实是翻译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践:

1、以理论研究作为教学实践重点:在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。

2、以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。

3、以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变;在新的教学理念的.指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获取和应用信息的能力。

三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划

针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才培养目标,中职商务英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。

首先,进行系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的衔接。在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基矗同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教材,注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养。

其次,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必须树立新的教学理念。笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;在翻译教学过程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从而使教师成为学生学习的促进者、组织者和指导者;课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教学全过程,强化培养学生的独立思考能力和实际运用能力;课堂教学可以采取模拟现尝演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如教师要求学生进行小组合作情景翻译练习;教师利用教学课件选择具有实际意义的翻译项目,指导学生上机练习;或者利用社会实践活动,组织学生合作完成一些翻译项目……在这一系列的活动中,教师既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中教师要对学生给予充分的信任、鼓励,将学生的课堂表现、作业情况和考试成绩结合起来进行评测。

最后,建立强大的师资阵容。学校必须不断充实师资队伍,满足当前中职学校外语教学实践发展和翻译教学改革的需要。在师资队伍的建设过程中,要充分考虑学生的知识结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展,在教师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;注重师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作,邀请翻译人员来校授课,派教师到校外、国外学习进修等方式拓宽教师的知识面;作为教师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,认真总结教学经验,精心设计教学方案,为使自己具备“双师型”教师的素质,取得相关证书和相关行业的从业经验也理应成为教师自我提升的必需。

总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。在中职商务英语翻译教学实践的过程中,教师应坚持实用为主、够用为度的方向,注重教学内容的实用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为培养符合社会实际需要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。

翻译述职报告【篇3】

从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。

一、选准方向,打好基础

有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。

以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁/诉讼)的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。

我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。

二、学会研究,体现专业

我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查字典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。

有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出最优译法。

三、注重细节,精益求精

翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。

四、题外话

常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多。

翻译述职报告【篇4】

从业以来,仅就而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。

一、选准方向,打好基础

有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。

以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。

我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。

二、学会研究,体现专业

我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。

有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出最优译法。

三、注重细节,精益求精

翻译工作最终体现为译入语的句句,甚至标点符点上。在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。

同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比如,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;审计师review一个账目,实际上是在“复核”;上司对下属做performan cereview,实际是对下属的工作表现做“评价”。再如,一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发”,approve到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在最优译法的。

四、题外话

常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多。

翻译述职报告【篇5】

时光荏苒,转眼又到了岁末年关。回首20xx,心中无限酸楚,因为这一年有太多的分离和不舍。但回想过去一年和xx中心的全体伙伴一起奋斗,一起欢笑,一起推杯换盏的时光,心中便升起一股暖流。已逝的岁月虽然留有遗憾,但在xx中心的舞台上,我和所有同事心怀梦想从这里起飞,并收获了希望。20xx年,xx中心在公司及科室领导的带领下,扬起风帆,同舟共济,驶向了一个更高的起点。

作为xx中心的一份子,在过去的一年里,我没有置身事外,而是积极遵守公司和中心的各项规章制度,老老实实做人,勤勤恳恳做事,虽然没有给中心做出特殊的贡献,但在工作岗位上践行着自己的誓言,履行着自己应尽的职责。

作为一名国际事务专员,我没有像医生护士一样救死扶伤的本领,但我像其他所有同事一样,关心服务着病人,本着“病人满意,再苦再累都值得”的口号,无怨无悔地打理着病人生活的方方面面、角角落落。我们就像全职保姆,但我们还承担着保姆都没有承担的工作,医疗和日常生活翻译。

虽然xx中心国际部是一个小集体,我们集体协作,但工作又各有分工。20xx年,我的主要工作有以下几个方面:

1、机场接送病人。

2、向病人介绍医院周边环境及科室和房间各种设施。

3、带新病人外出购物。

4、复印病人及家属护照,并帮其到公安局进行注册。

5、点餐(午餐,晚餐)。

6、病人做腰穿时陪病人到手术室或推床。

7、陪病人做各种常规检查。

8、医患翻译及日常生活翻译。

9、帮病人协调处理各种其他日常事务。

10、病人外出,帮其安排汽车。

11、向病人发放follow-upinformation。

12、跟踪病人的康复评估。

除了上述工作之外,我还协助同事完成其他一些工作,如:换钱、打印细胞通知单,打印病人康复计划表,翻译病人博客,帮病人更改机票等。

对于以上工作,我都能积极主动并及时的完成。有时候由于各种原因,可能出点差错,但我能够及时的纠正。能够很好的和本部门以及其他部门的同事合作,有时可能会由于工作原因产生一点分歧,但能够积极有效的与他们进行沟通。生活和工作中可能有没有注意或被疏忽的小问题,以后我会“静坐常思己过”,及时把问题解决并把问题的不良影响降到最低。

在新的一年我会更加努力,不断学习,锐意进取,争取把各项工作做到最好。在工作和生活中更加团结同事,关心病人,在公司及科室领导的带领下,和同事齐心协力,创造xx中心更加辉煌的明天。

翻译述职报告【篇6】

越南语翻译年终个人工作总结

时光荏苒,又到了一年的尾声。这一年中,我在越南语翻译的工作上有所收获和成长。在这篇总结中,我将从工作规划、职业技能、工作成果等方面进一步总结一年来的工作。

一、工作规划

在一年的工作中,我认真制定了一份个人工作计划。对于每一位越南语翻译人员来说,合理规划自己的工作是非常有必要的。通过制定计划,能够在一段限定的时间内准确地预测自己的工作情况,为自己的工作甚至是职业发展打下坚实的基础。

在我的计划中,我首先规划了每天的工作量。通过每日任务清单,我能够详细记录下每项工作的进度状况,并尽可能地在规定的时间内完成每项工作。这些任务清单,不仅能够帮我梳理和规划自己的工作,而且还能帮我及时反馈自己的工作进展情况,及时发现问题并加以解决。

其次,我在工作计划中加入了自己的职业规划。我认真思考了自己的职业目标,并设定了实现这些目标需要具备的职业技能,例如专业领域知识、市场分析能力、沟通协调能力、团队管理等等。我意识到,只有通过不断学习和提高自己的职业技能,才能不断适应市场的变化,成为一名有价值的越南语翻译人员,并实现自己的职业意愿。

二、职业技能

在一年的工作中,我不断地提升自己的职业技能,主要体现在:

1.语言能力

越南语是我非常擅长的语言之一,但这并不代表我就可以轻松地完成任何越南语翻译任务。因为我很清楚,一名越南语翻译人员的语言能力不仅需要掌握越南语本身,还需要掌握文化背景、用语习惯、市场行情等方面的知识。因此,在工作中,我不断提高自己对相关领域的了解,希望在翻译工作中做到更加准确和严谨。

2.翻译技能

作为一名专业的越南语翻译人员,熟练掌握翻译技能非常重要。因为每一项翻译任务都对翻译人员的翻译能力和语言水平提出了挑战。在工作中,我不断学习和钻研新的翻译技巧,尤其是在术语、用语和语法等方面的细节问题,不断提高自己的翻译水平。

3.沟通协调能力

一位越南语翻译人员,并不是孤军作战,而是与其它团队成员共同完成任务。因此,良好的沟通和协调能力非常重要。在工作中,我不仅能够与客户和同事保持良好的沟通,而且能够及时反馈任务进展情况以及及时解决工作中出现的问题。这不仅能够向客户提供更加优质的服务,而且也能够为自己的职业发展打下更为坚实的基础。

三、工作成果

在一年的翻译工作中,我完成了大量的翻译任务,包括文件资料翻译、口译翻译等等。这些任务中,一些是超过我的能力范围的,但是我也都通过不断学习和思考,成功完成了任务。在此过程中,我的工作效率和质量都得到了客户的一致认可。

在工作中,我参与了多个翻译团队的合作。通过这些合作,我不仅能够发现自己的不足,还能够学习到其它团队成员的工作经验,不断改进和完善自己的工作方式。这也让我在与客户沟通中不断精进自己的职业软实力,如沟通能力和协作能力等等。如此一来,我对于越南语翻译工作的了解将会更加全面,每项工作的质量和效率也将会更高。

总之,这一年的越南语翻译工作让我对于自己的职业生涯有了更加清晰的规划,也让我认识到自己在任何一个行业中需要持续不断地学习和提高。对于我个人而言,这也为我今后在这个领域中不断发展和成长提供了诸多的启示和帮助。

翻译述职报告【篇7】

西班牙语翻译年终个人工作总结

一年的时间很快就过去了,回顾这一年的工作,我深感历历在目。作为一名西班牙语翻译,我在这一年中收获了很多,也学到了很多。现在,我来总结一下这一年的工作,分享一下自己的心得体会。

首先,我要说的是,这一年中我遇到了很多挑战和困难。虽然我是一名资深翻译,但这并不意味着我能翻译所有的文章和文本。有些材料对我来说并不熟悉,有时还需要请教相关领域的专家。但是,这些挑战和困难也是我不断进步和提高的动力。在这一年中,我通过大量的练习和学习,不断提升自己的翻译水平,提高了自己对各个领域的理解和把握能力。

其次,我要谈一下工作中的收获。在这一年中,我参与了很多重要的翻译项目,其中涉及到了医疗、科技、金融、法律等多个领域。通过这些工作,我提高了自己的专业知识和能力,掌握了许多新的术语和表达方式。同时,我也结交了许多优秀的同行,与他们交流经验,互相学习,不断提高自己的翻译水平。

此外,我还要说的是,这一年中我也遇到了一些不太顺利的事情。有时候我们会遇到客户的抱怨或者对翻译结果的不满意,这时候我始终认为,我们应该认真对待每一位客户的意见和建议,从中总结经验,改善自己的翻译质量。作为一名翻译,我们的职责就是让客户满意,让他们信赖我们的翻译能力和专业水准。

最后,我要说的是,这一年来我也很感激自己的同事和领导。他们对我提供了很多支持和帮助,协助我完成了许多重要的翻译项目。与他们的合作和交流让我获得了很多启示和灵感,也让我更加深入地了解了翻译行业和市场的变化和趋势。

总之,这一年中我经历了挑战、收获和感激。在接下来的时间里,我会继续努力,不断提升自己的翻译水平,为客户提供更优质的服务,同时也为西班牙语翻译行业的发展和繁荣做出自己的贡献。

翻译述职报告【篇8】

小语种翻译年终个人工作总结

时间如梭,一年的工作眨眼就过去了。回头看看这一年的工作,自己在小语种翻译方面取得的成绩和进步,内心充满喜悦和自豪。小语种翻译不仅需要丰富的知识储备,更需要耐心、细心、敬业的态度,而这一年,我尽力做到了这些,也取得了一定的成果。

一、翻译质量和速度得到了提高

在过去的一年里,我翻译了许多小语种的文本,根据不同的需求,我会选择不同的翻译策略和技巧。在翻译的时候,我知道要尊重原文,尽量保持原文的思路和篇章结构,并准确表达原文的意思。同时,我也会积极学习和掌握行业新闻和相关知识,以获得最新的术语和词汇。这些努力,让我的翻译质量得到提高。

同时,我也注意到自己在翻译速度方面有所提高。经过时间的磨炼,我变得更加熟悉各种翻译软件,比如Trados、MemoQ等,这些软件帮助我更好地管理和处理翻译记忆库、术语库和翻译记事本等工具,大大提高了我的翻译效率。

二、有效解决翻译难题

在实际工作中,我也遇到了许多翻译难题和困难。例如,一些小语种的文本难以理解或条理不清,有些歧义或根本没有相关领域的翻译术语,这些都给我的翻译带来了很大的难度。

但是,我没有因为困难就退缩。相反,我会主动寻求帮助,咨询同事和专业人士,寻找各种可用的译文和资料。在处理翻译难题的过程中,我也能提高自己的专业知识和应对困难的能力,更加自信地面对工作和生活中的各种挑战。

三、与客户保持良好的沟通和合作

小语种翻译与客户之间的一大关键在于沟通和合作。客户希望看到的是高质量的翻译,而我需要听取客户需求,理解客户的要求和用语习惯,并及时回复客户的反馈和疑问。通过与客户的密切沟通,我们共同找到最优的解决方案,从而实现“双赢”。

对此,我在工作中也做出了一些努力。我及时回复客户的疑问和反馈,并且在翻译过程中,也和客户保持密切联系,讨论翻译过程中出现的问题和难题。在客户眼中,我不再仅仅是一个翻译员,而是一个有耐心、有技巧、有创意的小语种专家。

四、受到客户的认可和夸赞

在工作的一年中,我翻译的文本和项目涉及广泛,从医学、法律、金融到贸易、技术等各个领域。在这个过程中,我的译文得到了客户的认可和夸赞。这不仅是对我的工作和努力的肯定,更是对小语种翻译事业的推动和支持。

在这一年的工作中,我深刻地理解到,小语种翻译不仅是一个翻译过程,更是一种文化、交流和学习的过程。在翻译的同时,我们需要了解和尊重各种文化差异,发扬人类的文化交流精神,共同推动全球的多元化发展和文化交融。

翻译述职报告【篇9】

自20xx年7月6日入职军工事业部以来,不知不觉已有一年,时光如梭,回首这一年,有工作时的忙碌,也有与同事合作时的愉快,更有来自领导的敦敦教导与关怀。在这一年里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身上学到了珍贵的做事态度与作人原则。这一年对我来说不仅仅意味着时间流逝,更意味着我职场生涯的开端,在这几个月里我从一个不谙世事的学生渐渐转变为职场的一员。现将今年以来的工作主要总结如下:

一、参加培训及学习规章体系

进入公司以后,参加了多种培训,包括安全培训,ISO9000质量管理体系培训等,同时参加了3次关于核安全文化的考试以及1次关于ISO9000质量管理体系的考试。经过相关培训以及相应的考试,我很快融入到了公司的大环境中,让我明白除了干好翻译的本职工作的同时,也应该将安全问题以及相关体系重视起来。尤其是安全培训,让我深深感受到安全对于每一个人,对于一个项目,甚至对于整个公司来说都是至关重要、缺一不可的。所以,对于任何人,无论身在何处,“安全第一”的概念始终需要放在第一位。

二、翻译工作

根据工作的具体要求,日常翻译工作主要有三方面:

其一是与国外公司来往的邮件。

其二是机器使用说明及相关内容。

其三是协助各部门进行翻译工作。

在翻译工作中,我始终以精益求精的态度,一丝不苟的精神对待每一个语句。机械行业的一些技术以及专业术语对于我这个初入机械行业的人来说,是必须攻克的难题,每每遇到不懂的内容,我便利用网络或者询问同事的方法来了解其含义,再将其译为英文,以求遵从原文意思。某些不懂或者较难的语句,则字斟句酌,反复推敲每一字,直到满意为止。同一原文,不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法。

三、扩大学习范围

通过切身的经验,我深知作为一名合格的职场人才,单单提升专业技能是远远不够的。所以,除了专业学习外,在作人做事方面,我也加强了学习。来到核电军工事业部后,我积极主动地参与公司组织的各项学习活动,在工作当中向同事虚心请教,大到为人做事严谨的态度,小到办公设备的使用,这几个月我从未放弃学习的任一时机。唯有学习,才能发现自己的不足。经过一段时间的.学习,我对自己的工作有了一个全新的理解:精于专业但又不局限于专业。到现在为止,我已熟悉了本部门的.工作,在日常生活中也能够奉献出自己的一份力量。

四、对待不足之处

入一行,爱一行。这是我当前最深刻的体会。进入机械行业、掌握职场技能对于我来说是一条漫长而又充满吸引力的道路。我深知自己身上的不足之处,这些不足让我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及领导同事的帮助引导下,我一定会成为一名合格的为公司所用的人才。

最后,感谢公司为我提供这个平台,同时感谢军工事业部的领导和同事对我的栽培和帮助,让我不断成熟与进步。相信在以后的日子里,我会在这个平台上尽我所能,为公司的更加辉煌尽一份力量!

翻译述职报告【篇10】

意大利语翻译年终个人工作总结

一年一度的年终总结又到了。在这一年里,我很荣幸能够担任意大利语翻译的工作,为公司的客户提供优质的翻译服务。通过这份总结,我希望回顾过去的工作经验,反思自己的不足,更加努力地改善自己的翻译技能,以便在未来成为更加出色的翻译家。

一、工作内容

在这一年里,我主要负责意大利语翻译的任务。我的工作包括从意大利文献中提取有价值的信息,为客户翻译相关信息,修改需要修改的翻译稿件,完成各类翻译任务以及使用不同的翻译工具,比如CAT(计算机辅助翻译)工具,来准确翻译客户的文件。

二、取得的成果

在这一年里,我通过不懈的努力,取得以下成果:

1. 更丰富的词汇量。在实际工作中,我意识到自己的词汇量不太够用。因此,我通过阅读大量意大利文献,增加了自己的词汇量,大大提高了自己的翻译水平。

2. 更精准的翻译质量。我注意到,在翻译过程中,要求翻译的内容必须准确无误。为了更加准确地翻译客户的文件,我更加注意语序,使用适当的同义词替换翻译出现的词汇,以提高翻译的质量。

3. 更出色的团队合作。在工作中,我积极地与同事合作,尽力达成团队的共识。我深刻认识到,优秀的翻译不仅仅依靠自己的翻译水平,还需要与团队精神的配合。所以,我时常与团队成员沟通,汇总各自的意见,确保团队能够以更好的方式完成工作。

三、不足之处

尽管在这一年里取得的成果很丰硕,但我还存在一些需要改进的地方:

1. 不够严谨。在翻译过程中,我时常出现一些笔误,让翻译的含义产生了歧义。为了改变这个现象,我要更加严谨,尽可能减少意外出现的问题。

2. 信息处理不够清晰。我意识到,在处理信息时需要更加清晰地表达意思。这需要我在日常工作中,适当增强自己的语言表达能力和沟通技巧。

四、总结与展望

回首这一年的工作,我有很多收获,也意识到自己仍需不断努力。但这一年的收获已为我未来的工作提供了强大的动力。在未来,我会更加努力地学习和改进自己的翻译技能,力争为客户和公司带来更为出色的翻译服务,成为一名真正的语言达人。

总之,这一年的工作给我带来了很多收获和经验,并让我意识到在这个行业中取得成功需要自己不断学习、努力和完善自己。未来,我会继续保持这种态度,与同事们携手前行,在翻译工作岗位上取得更为杰出的成绩。

翻译述职报告【篇11】

从业以来,仅就而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。

一、选准方向,打好基础

有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。

以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。

我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识加语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。

二、学会研究,体现专业

我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。

三、注重细节,精益求精

翻译工作最终体现为译入语的句句,甚至标点符点上。在细节方面,本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。

四、题外话

常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多。

翻译述职报告【篇12】

我在xx翻译公司实习的最后一天。实习经历让我收获良多。无论是专业技能,还是职场规范,都有在学校里无法得到的感悟。

我在大学里学的是翻译,到xx之后的主要工作也是翻译和校对,在专业上完全对口。原本以为凭我的翻译水平这份工作应该很容易上手,但经过实际工作才发现自己要学习的地方有很多。

首先是格式问题。在这方面,我不但所知极为有限,连意识也很欠缺。学校里从未学过,我也一直以为翻译仅限于两种语言之间的转化,但作为一种职业,这却远远不够。我们交给客户的应该是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只转化了语言的半成品。比如一份幻灯片文件要我们翻译,那译稿应该是格式完全一致的幻灯片,而不是仅仅翻译了文字的word文档。

然后是行文规范问题。即便是纯文本文件,也有其行文规范,如字体、字号、行距以及标点符号运用等。这些内容我们在学校里做翻译练习并不如何重视,但对于专业翻译公司,这类细节问题就像公司的门面,门面不好,公司实力再强形象也会受损。

就是对翻译本身,我也有了新的理解。我在学校里所学所练主要以文学为主,讲究翻译技巧,追求辞藻和句式变化等修辞手法。然而在公司,虽然也有文学方面的订单,但业务方面还是以科技和法律等专业性较强的内容为主。很多时候,客户需要的是一份表达清晰、行文简洁的译文,而非需要用心品味的文章。真正做翻译时,就需要以客户的要求为准,而不是信马游缰地行文。

以前我虽然有过一些兼职,但那些主要是课余时间赚取生活费,顺便了解社会的一种途径,工作本身对专业知识要求小,我也很少全心投入。但在xx的实习不同,这家专业公司让我找到了真正步入社会的感觉。

翻译报告10篇


上级机关通过报告能获得信息,了解下情,但凡是在我们的学习工作中。我们常常会用到报告,你所见过的报告是哪些方面的呢?栏目小编为各位收集并分享了“翻译报告”,如果您认为本网页有用请将其收藏到您的收藏夹!

翻译报告 篇1

中国进出口商品交易会,原名中国出口商品交易会,又称广交会。1957年春季起每年春秋两季在广州举办,已有近五十年历史,是中国目前历史最长、层次最高、规模最大、商品种类最全、到会客商最多、成交效果最好的综合性国际贸易盛会。

20xx年春季广州迎来了第111届中国进出口商品交易会,也称广交会。这年的四月份至五月份,学校安排五周时间作为我们这个学期的实习时间,让我们去参加社会实践,参与第111届广交会全程,真的很感激学校给了我们这样一个难得的机会。这是我第一次参加大型的商贸活动,我感到很高兴,也感到很荣幸。这也是我第一次亲身接触广交会,亲身体验广交会。这次实习的地点是琶洲会馆,我的实习时间是20xx年四月一日至五月六日,工作岗位是交易团办公室接待员。

记得四月一日那天,也刚好是愚人节,我们开始参加广交会实习培训,从这一天开始,我们的实习也踏上征程。第一次走进琶洲会展时,我什么都不担心,我就担心自己迷路,因为初次的时候,对地理位置不熟悉,加上有些地方挺像的,展馆很大,当时感到很复杂,也在担心正式工作的时候会不会迷路。培训工作人员安排得很好,第一天的培训,首先就是带我们熟悉工作范围的地理位置情况,其次是介绍工作内容。理论知识培训了一天,接下来都是实践培训,直到上岗。经过艰苦的培训,我对广交会实习工作了如指掌,以前的担心都消失了,唯一的念头就是全心全意做好工作。

我的实习工作岗位是接待岗,主要任务就是代表贸易中心接待来自各地的交易团成员,为他们服务。6-7个人负责一个馆,工作比较简单,但是要注意的

事项还是很多的。主要的还是细节和形象、礼仪礼貌。形象、礼仪礼貌对于接待岗的我们来说是非常重要的',因为我们的形象不仅仅代表我们个人,还代表广交会的形象,更重要的是代表我们中国的形象。不仅要衣着干净利落,大方得体,还要表现得自信,友好。把热情和快乐传给他人。我们每天的工作是保持办公室环境的清洁,客商多的时候,我也会帮忙,并且主动回答客人的咨询,恪守职责,做到“宾客至上,服务第一”。从这份工作中,不仅让我明白了礼仪礼貌和个人形象的重要性,也让我明白了责任的的重要性和微笑的力量。

经过广交会的实习,我感受颇多。广交会第一期,让我印象最深刻的是,好多外国人。不同国家有不同的文化特色,从客商的着装,我们也可以发现他们的文化特色。我从来都没有见过那么多外国人,“有朋自远方来,不亦乐乎?”,看到那麼多来自世界各地的人,我感到很高兴,我也为我们的国家感到自豪。作为英语专业的我,这次广交会原本是一次很好的实践机会,但遗憾的是,由于工作岗位的严格要求与工作岗位与专业不合,让我失去这个锻炼自己的机会。虽然展馆里有很多外国人,但是我们团办区却没有外国人的踪影,另外工作也要求不能去离岗,休息时也不能离开工作范围。其实这就是接待岗的复杂之处。因此,为了坚守岗位,让工作更好的进展,我们也严格遵守工作制度。这是我们的责任。有责任意识是很重要的。

作为服务业工,以礼待客最基本,微笑是法宝。每天站岗时,给客商一个微笑,亲切地问候一句“您好”!客商也会因为你的热情而感到心情愉悦,并且也会微笑点头表示感谢,同时你也会感到心情更加愉悦。客商在办公室里紧张的工作了一天,你的一个微笑一句亲切的问候也会使他们感到放松与舒心。助人为乐,微笑也是很重要的。

在实习的这一段时间,我对工作认真负责,勤奋学习,团结合作,严格遵守工作纪律和工作要求,积极热情的待客,坚守岗位,尽职尽责,乐于助人。学会了如何更好的与他人相处,认识到团队精神的力量,也让我开阔了眼界。做得不够好的就是工作效率不够高,希望在以后的工作中加强工作效率,做到尽善尽美。这次的实习,也让我学到了书本中学不到的知识,也让我看见了自己的缺陷,在今后的学习中,我必须要做好学习规划,一定要学好自己的的专业知识,并且积累相关的知识。

最后,再次感谢学校为我们提供的这次实习机会,这次的实习让我发现学习的重要性,非常感谢学校。同时也希望我们一届比一届做得更好!也希望学校能为我们的师妹提供更多的工作岗位!

不知不觉间,我已经经历过了广交会的两期展会,并已踏入第三期展会。回首过去的十多天里,每天都有新鲜的体验,使我期待着每期的开始,也让我获益良多。接下来让我来谈谈我对这一次广交会的一些小小心得。在第一期的展会中,我对所有的事物都感到十分的新鲜。在这一期展会中,第一次真切的与外国友人交流,让我既紧张又兴奋。大部分的外国友人都是来问路或者询问参展商摊位,在这个过程中我发现了一些小问题。

一、展会地图指引不够清楚。虽然地图上都会印有每种产品的所属场馆,但是很多人还是不能够找到,因为他们根本看不懂。打个比喻,很多人会来问14.3在哪里,他们知道14号馆的位置,却不知道.3的意思是在3楼,这让很多的采购商都需要问路,而关于这个.3在3楼的位置指示,在地图上也没有体现,这一点是需要改进的。

二、很多采购商需要查找的公司在广交会的查找系统上都找不到。导致这种问题的原因主要有以下两个。一个是可能关键字设置不符合原公司名称,以至于搜索不到。另一种就是一些公司租用了摊位后又把这个摊位转让给其他公司,以赚取其中差价,从中获益。这使得我们在搜索公司名的时候不能够找到对应的公司摊位。这两个问题不仅体现在第一期,而且同时也在后面的两期展会中有所体现,因此,我认为这是一个值得重视的问题。而在第二期的展会中,我主要发现的问题是关于酒店的接送服务和停车位问题。很多的采购商都是由酒店的专用巴士送到琶洲来参与广交会的,但是很多的采购商在离开的时候都不知道要去哪里找回酒店巴士,同时的也不清楚巴士的接送时间,导致有一些采购商会错过送时间。同时的,在我帮助一些采购商联系预定的酒店的过程中,我发现,部分酒店的酒店巴士负责人不通外语,因此只能通过我们这里展会的工作人员从中翻译,使得效率十分的低。另外,酒店巴士的停车位指示不清楚,而各个酒店的停车地点又不统一,使得采购商不能够确切的找得到自己酒店的巴士,给采购商带来了不便。希望这些问题能够在之后的展会举办中得到改善,使得广交会能够更加的完善。在最后的第三期展会中,人流较大,特别在我的服务点13.2中,人流量相对于前两期来说是最多的一期,我想可能是因为13.2展馆是食品展的缘故吧。在这一期的展会中,我发现了一个问题,那就是参展商都不知道那些放行条,申请表等文件应该去哪里申请或者去哪里上交,同时,他们也不知道应该去问什么人来咨询这方面的问题,这使得参展商们感到十分迷惑。关于这个问题,我认为展会应该印发一本参展商手册,里面印有一些常见的问题解决方案,从而可以帮助到参展商们解决问题。另外还有一个十分严重的、贯穿整个广交会的问题,那就是采购商们经常会错过最佳的采购时期,从而买不到需要的产品。例如,有一位采购商需要买摩托车,但是摩托车的出展时间主要是第一期,但是采购商却在第二期甚至是第三期才来进行摩托车采购,那样,这位采购商就不能够买到自己想要的产品了。这说明了一个很明显的问题就是广交会在关于各期主展展品类型的宣传还不够明了,以至于采购商无法在最适合的时间里来广交会购买产品,这直接的会影响到整个广交会的交易额。在参与了整个广交会后,我发现了各式各样的问题,也增长了很多的见识,使我充实地度过了这段实习时间。希望以后我可以将在这段实习时间中学到的东西运用到以后的生活中,不断的完善自身,提高自己能力,为未来的就业打好基础!

20xx年十月份,学校安排3周时间作为我们这个学期的实习时间,让我们去参加社会实践,参与第108届广交会第二期和第三期,真的很感激学校给了我们这样一个难得的机会。

这是我第一次参加大型的商贸活动,也是第一次担任翻译工作,终于有机会见识一下广交会啦,既兴奋又紧张。兴奋是因为学习了十几年的英语,这次终于有机会挑战一下,看看自己的水平究竟如何,但是,又很担心自己的能力不足,胜任不好这份工作。同时,这次的实习也可以说是专业的实践,作为一名商务英语专业的学生,对于这次跟外贸有关的工作,更应该能做好。

在这次的实习中,使我成长了不少,亲身体会到一些在学校课堂上无法学到,无法体会到的东西。首先,就是举牌。其实,举牌最痛苦的不是没有找到工作,而是,看到周围的同学一个个被请走时,而你又无人问津时的挫败感。随着周围被请走的人数的增加,你的压力也在不断地增加......在去举牌的第一天,我和同学小静都没找到工作,那天我们饿着肚子一直坚持到傍晚六点多。期间,有个老板直接走过来跟我拿联系方式,不过,被旁边其他学校的一个同学抢了,不得不承认她的口才很好,但是,是在推荐她的同学,帮她同学抢,最后,由于她同学并没有准备好名片,反而还在我的名片上写上她的联系方式。恨她吗?当然,不过,同时还得感谢她,因为她,让我提前感受到了社会的竞争,激起了我的斗志。

第二天,我们早上六点便开始起来准备,因为我们相信,早起的鸟儿有虫吃。鉴于第一天的教训,我们这天斗志昂扬,私底下也已经准备好老板可能会问的问题答案,之前有没有做过翻译?有。有没有考过六级?有。有没有学过商务实贸?有......总之,为了找到工作,我们就是变形金刚。果然,这样机会就来了,不过,她居然说,"我们是不包餐的哦",没关系啦,第一次实习总要吃点亏,可是,她又说,"如果由于你的能力不足,中途被辞退,你要补回那300元bàn zhèng费。"天啊,没赚钱还得赔钱......不过,真得要放弃这次机会吗?不,只要我做得好,不被辞退就行啦!从来没为自己感到骄傲,这是第一次......就这样,我找到了工作。

这份工作的地点是锦汉展览中心,工作时间是9:00—21:00,10月21日至10月27日。我们的展位是关于led应急灯,只有我一名翻译,再加上老板和老板娘,共3个人。所以,我的工作内容相当的广,给灯充电,派名片,收集名片,做翻译兼销售人员。由于没有业务员,我得尽快最短的时间把关于该厂的情况,产品性能,报价通通了解清楚,并能翻译成英文。就这样,每天回到家1点多还在翻阅词典,早上七点多起来背单词。虽然很辛苦,不过一个星期下来,还真的记住了不少词汇。同时,也让我体会到什么是,台上一分钟,台下十年功,背了几天的单词仅仅只用过一次。在我们展位的对面是展览竹编的手工艺品,有很多款式,有公鸡、单车、裤子、衣服、咖啡杯等等的形状,非常受欧美客户欢迎,每天他们的展位都是挤满人。而相比之下,我们的展位却很冷清,这大概是由于我们的灯饰偏向中日化,所以,客户都不是很喜欢。这同时也让我懂的,要学会针对市场做出相应的调整,那样才能使你的产品真正走向国际化。

第二份工作是在广交会主馆,由于bàn zhèng费用很高,一天300元,所以很少参展商招聘翻译,工作相当难找。举了3天牌才找到。真得是相当地幸运。不过,这次的工作相对来说简单了很多,下班时间也提早到了下午6点,由于店内有业务员,我的工作也就轻松很多,只是需要翻译,当客人较多时,才需要独当一面。但当自己亲手把那1230元的bàn zhèng费交给工作人员时,无形中多了一种压力,人家出那么多钱请你,你怎么能把工作搞砸呢。于是,又得开始背跟鞋业有关的词汇,烫底、大底、内里、帮面......天啊,这些平时听都没听过,幸运的是,网上有的找。不幸的是,有些压根找不到,西施绒、曲曲绒......幸好在翻译时,并没有人问我,这个面料是什么,商标上有缩写。不过,丑媳妇终需见家翁,当老板在整理邮件遇到这个词时,心里真得很害怕,会不会就因为这个词我被炒啦。结果,老板直接上q发信息问她的朋友,据老板介绍,她是一位从事外贸行业很多年的姐姐,在鞋子这方面相当的有经验。看来,要学习的东西还多着呢。

当然,在这次实习过程当中,也发现了一些问题。从自身方面来说,主要有以下几点:第一,是对专业知识的掌握。这项工作主要是要求对英文词汇的掌握与应用,国家名的翻译。在工作中,发现自己的知识还很欠缺,需要日后的更多的学习。第二,这次实习中发现,由于自己的倔强而导致做事冲动,没有思前顾后。当然,应该学会一种折中的办法,既能做好工作又不至于使自己受到伤害。第三,也就是如何选择老板。在激烈的竞争中,该学会如何冷静地去做出恰当的选择。

真得很感谢两位老板的教导,让我学到了完全不同东西。第一位老板很严厉,让我体会到什么叫社会的压力,第二位老板很友好,让我感受到什么叫福利。经过这次实习,让我学到了书本学不到的知识,也让我看到了自己的缺陷与不足的地方。在今后两年的学习生涯中,本人一定要做好学习规划,学好自己的专业,并积累相关的知识,以符合社会的需要。

20xx年4月学校安排我们到广交会实习。

作为学生,能有这样的机会,让我们去参加社会实践,参与广交会,本人觉得很荣幸。感谢学校给了我这样一个难得的机会,去学习一些在书本上学不到的知识。

本次的实习目的,是为了让我们能够拥有这样的机会,去了解社会,去认识社会,去接受社会的磨练。老师说得好,这次实习并非是专业的实践,而是一种锻炼,是为将来工作的一种铺垫。去学会吃苦,学会如何与人沟通,与人交流,学会忍耐......去亲身体会一些在学校课堂上无法学到,无法体会到的东西。现代社会提倡的是全面发展,这次实习也是顺应了时代的发展,时代的要求。

这次实习是由广大保安公司组织,是在琶州展馆,本人被分配到外围,做保卫工作。作为一位物业管理专业的学生,能被分配到和自己专业相关的岗位,真的很幸运。

首先,我们要了解会馆的设施和设备,然后就是去检查参展商的证件。我们的主要任务是,检查的通行证,做保护治安的工作。工作要求能在第一时间检查出错误,否则,接下来的工作都会作废。所以,工作一定要认真,容不得一点马虎。

本人在这次工作中,负责传达上级的指令,并起带头作用分配好工作。在整个实习过程当中,本人都秉着认真负责的态度,去完成上级交给的任务。在遇到不懂的地方,会虚心向上级请教,直到弄懂为止。当同事间意见不同时,会学着去调适,去调解。当遇到是原则问题时,就得坚持原则。

工作了一个月,我从上级,同事,学到了一些很受用的道理。总结如下;

一、对于工作,来不得一点懒散,一点马虎,必须得认认真真的对待。也只有这样,才能把工作做好。就如本人的工作来说,如果,在第一阶段时,没把工作做好,该检查出的错误未检查出来,那么在第二阶段时,就得花上更多的时间与精力去弥补错误。如果,这在第一阶段发现问题的话,那可就好办多了,只要动动脑就可轻易的纠正错误。如果在第二阶段检查时,不够细心,那么错误就大了,若改错误,那么难度就更大了,得花上很多的时间,精力,人力去修改。这样,从个人来说,是做了无用功,浪费了大家的时间;从公司的角度来说,是损失,是人力资源,财力资源的浪费。所以,工作不认真,于公于私都毫无价值可言。

二、工作不只是你个人的问题,它涉及的是一个团体。就拿本次的实习内容来说,例如,

翻译报告 篇2

大学时光匆匆而过,转眼之间我们已迎来大四的生活。今年x月份,我和同宿舍女孩做伴找了家实习单位――翻译公司。这样我们有幸进行了为期两个月的实习,实习单位总经理郭志亮,芳芳姐还有其他几位同事给了我们极大的鼓励。总的来说,此次实习是一次成功的顺利的实习。通过我们的努力,我们已最大可能的完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学前期两年的专业知识,又对今后两年的专业科目学习有了新的理解,这次专业认识实习增强了我们的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就具体介绍一下我们的实习经历与所想所感。

一、实习目的

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

二、翻译过程的基本环节与具体要求

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

1、快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

2、初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;4、从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

5、检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;

6、译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:

1、符合写作的一切规则

a)格式要求

I、拼写正确;

Ii、标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)。

b)语法要求

I、注意每个名词的单复数是否正确。

Ii、注意时态是否正确。

Iii、人称和数是否照应。

c)词和句子的要求

I、每个单词的意思准确、符合上下文需要。

Ii、每个单词的搭配符合英语习惯。

Iii、每个动词的句型符合英语习惯。

Iv、每个介词的用法符合英语习惯。

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白――“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难――一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。

三、怎样才能做一名合格翻译

具体有一下几点需要注意:

1、扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

2、广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

3、出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

4、口齿要清楚。

5、严谨的工作作风。

6、良好的心理素质。

四、实习收获及总结

经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

翻译报告 篇3

一、中国翻译服务业现状

1、翻译服务企业数量增长迅速

2009~20xx年,中国翻译服务企业数量增长十分迅速,2009年是3290家,到20xx年已经达到5287家,五年来增长率超过了60%,平均每年增长12%,行业企业数量呈稳定相对快速增长的态势。

2、国内翻译服务企业以内资为主

经过对5287家各种性质的企业进行统计显示,内资企业达到5160家,占企业总数的97.6%,内资企业是绝对主流。而内资企业中又以民营企业为主,占到企业总数的85.2%,内资国有或集体企业只有656家,占比12.4%。

3、翻译服务企业主要集中在北上广

目前国内70%的翻译服务企业集中在北京、上海、广东、江苏和湖北等五个省市区,其中以北京和上海占比最高,分别高达29.15%和15.85%。且翻译服务企业绝大多数分布在中国东部地区,占比高达80%,剩下的分布在中西部地区。

4、国内翻译服务企业规模偏小

统计表明,注册资金在50万元以下的,占到企业总数的85.04%,注册资本金在500万以上的企业仅占到企业总数的1.44%。经过访问调查的120家相关企业中,其中有55%的企业没有分支机构,而有分支机构的企业中,35家企业有1—3个分支机构,占比29%,有4—5个分支机构或5个分支机构以上的企业数量相当,各占8%。

二、中国翻译服务业特点

1、翻译服务业是智力和知识密集型产业

根据企业调查显示,96%以上的翻译服务企业全职员工具有大学本科以上学历,其中有硕士学位的占到23%,具有博士学位的占到9%。翻译人员既要精通两门语言和文化,又要具备多个领域的专业知识,而管理人员既要懂翻译,懂市场,还得懂技术。

2、翻译价值还没得到社会普遍认可

目前国内的翻译人员薪资标准要低于社会平均工资水平,因此出现了翻译人才年轻化和高流动性特征,高素质、经验丰富的专业化翻译人才很紧缺。

3、缺乏翻译服务企业资质评价体系

在120家经过调查的相关企业中,只有37.5%的企业有某种形式的资质认证,而拥有与翻译服务能力有关的ISO9001质量管理体系认证和欧洲的翻译服务规范(EN15038)的企业占比还不到三分之一。国内虽然陆续发布了三部翻译服务标准和七项行业规范,但目前还缺乏翻译服务企业的评估体系,市场环境还不够规范。

三、翻译服务行业发展双驱动

1、出境自由行和商务旅行潜在需求量巨大

1.1、20xx年,内地居民出境人数再创新高,达到了1.365亿人次,同比增长6.95%,最喜欢的出境目的国家或地区是中国香港、中国澳门、泰国、韩国、日本、越南、中国台湾、美国、新加坡和马来西亚。

外国人入境人数也增幅明显,20xx年达到了3840.61万人次,入境外国人人数居前十位的国家是韩国、日本、美国、俄罗斯、蒙古、马来西亚、菲律宾、新加坡、印度和泰国。

入境外国人中,观光休闲1419.74万人次,访问52.13万人次,服务员工594.36万人次,会议商务598.02万人次,就业86.78万人次,学习32.43万人次,探亲访友96.44万人次,定居29.27万人次,其他目的入境931.44万人次。入境外国人主要来华目的为观光休闲,同比增长72.04%。

1.1.1、国内居民出境自由行成潮流

20xx年,国内居民出境游市场增速虽然继续放缓,但绝对量依然很大,出境旅游人数达到了1.17亿人次,同比增长9%,其中出境自由行人数为7993万人次,占到出境游总人数的62.5%,超过了北上广深一线大城市的人口总和。

1.1.2、居民旅游消费观念变化

20xx年,中国出境自由行人均花费已经达到了13756元人民币,而目前一线城市白领的月均收入为7923元,意味着白领愿意花费近两个月的工资用于出境自由行,在人们的消费中占据了越来越高的比重。

1.2、出境商务旅行中国在全球支出占比越来越大

出境商务旅行这几年虽有放缓,但依然占到出境总人数的四成左右,20xx年估计将会达到5460万人次。20xx年中国商务旅行的市场规模为2900亿美元,而全球商务旅行总支出同年为1.3万亿美元,中国市场占比达到22.3%,很快将会超过美国。

上海译同行网络科技有限公司(以下简称译同行),如果出境游(自由行旅游+商务出行)人数有0.1%转化成公司客户,公司能够实现盈亏平衡,但目前公司平台刚刚运营4个来月,成交了2000余单,离13.65万人次的目标还很遥远。

2、“互联网+”深刻改变着翻译服务行业

随着中国网民数量的快速增加,智能手机的普及,互联网+已经渗透到了几乎每个行业,翻译服务自然也不会例外,由于专门找翻译人员成本高昂,PC网页端、PC软件端、手机APP端等翻译新业态不断涌现。

2.1、互联网翻译用户规模不断增长

20xx年中国互联网的用户规模达到了6.49亿,相比20xx年增长幅度为15.1%,

与此同时,互联网翻译用户的渗透率为73.2%,比较接近互联网用户规模的增长速度。

2.1.1、PC网页端翻译覆盖人数

截止20xx年12月,PC网页端在线翻译覆盖人数为5977.4万人。

2.1.2、PC软件端翻译覆盖人数

截止20xx年12月,PC软件端翻译人数为2898.6万人。

2.1.3、APP端翻译覆盖人数

截止20xx年12月,APP端翻译人数为3780.1万人。

2.2、PC网页端在线翻译最受用户欢迎

从目前的数据来看,PC网页端在线翻译的覆盖人数最多,最受用户的欢迎。

搜索引擎成为PC网页端翻译的主要流量来源,占比达到了56.1%。

2.3、各端翻译用户粘性APP端最大

APP端翻译人群人均单日访问次数为2.7次,PC软件端为2.3次,PC网页端为1.2次。显示APP端在线翻译的用户粘性最高,PC网页端在线翻译的用户粘性则最低。

译同行就借助了目前翻译服务互联网化的东风,不过它只是通过APP端进行在线预约,提供的陪同翻译服务依然在线下,已经带有O2O的意味。这一细分领域思兔宝已经跑在前面,20xx年5月,它的陪同翻译线上订单已经突破万元。

四、翻译服务行业发展趋势

1、翻译服务平台的竞争加剧。云存储技术、海量语料技术、基于互联网平台的CAT等技术的发展将加剧国际大公司之间的平台争夺战。在国内,这样的竞争已经在20xx年拉开序幕,如传神的云翻译服务平台或语联网计划,元培翻译的多语言服务平台等,其他一些技术实力较强的公司也都在积极布局平台建设。

2、机器翻译技术将有大的发展。近年来,机器翻译技术有了很多新的突破,在实际的语言服务实践中,机器翻译有了很多成功的案例。机器翻译必将深刻影响翻译服务行业,将给人工翻译带来实际的威胁。另一方面,机器翻译以其人工翻译难以比拟的速度,将提高人类对于海量信息的处理能力,弥补人工翻译在速度和成本方面的不足。不管你喜不喜欢,你都无法回避机器翻译的发展。如何利用机器翻译技术成了翻译服务行业的重要课题。

3、未来将会出现越来越来专注于某个领域的专业翻译公司。在大公司和市场竞争的夹缝里,很多小公司靠专注于细分市场来生存。质量或价格不再称为立足市场的唯一依靠,在细分市场或专业领域建立竞争优势成为了很多小公司的生存之道。

4、技术的发展推动翻译服务行业新商业模式的探索。社交媒体和协同技术的发展将影响翻译服务产业链的交互模式,带来新的挑战和机会。

5、翻译服务行业将有更多并购发生。平台竞争的结果将导致国际上和国内将发生了很多的整合和并购,促进行业的横向和垂直整合。

翻译报告 篇4

1、开题时间:10月下旬或11月上旬。开题报告用汉语撰写。

2、答辩时间:下一年的5月中下旬。

3、论文写作形式及要求:

论文用汉语撰写(文中举例可为英文),主要形式为基于个人翻译实践的翻译(实践)研究。具体要求如下:

1)口、笔译论文长度均不少于1.5万字(不包括附录中的原文和译文)。要求提供附录(原文+译文)。笔译论文中所附原文和译文不少于1万字,口译论文中所附口译转写的原文和译文不少于5千字。

2)选材要求:笔译原则上必须是自己曾参加过的项目或习作,口译原则上必须是自己参加过的口译实践或口译练习。

3)翻译的作品原则上必须是原创的,不能抄袭或改译他人译文。

4)论文主要由以下各部分组成

致谢

摘要

Abstract

1、任务描述(研究背景/现状,研究内容,研究意义)

2、任务过程

(1)译前准备

(2)翻译过程

(3)译后审校

3、案例分析(基于自身翻译实践的具体翻译案例展开讨论,如翻译原则、标准、策略、方法、特定语言现象[如中国特色词汇、四字格、隐喻等]的处理、翻译风格,等等)。

4、实践总结

参考文献

附录:原文+译文

翻译报告 篇5

中金企信(北京)国际信息咨询有限公司—国统调查报告网

2013-2018年中国测绘服务市场调研及发展

趋势预测报告

第一章 测绘服务概述 第一节 测绘服务定义

第二节 测绘服务行业发展历程 第三节 测绘服务分类情况 第四节 测绘服务产业链分析

第二章 2011-2013年中国测绘服务行业发展环境分析 第一节2011-2013年中国经济环境分析

一、宏观经济

二、工业形势

第二节 测绘服务行业相关政策

一、国家“十二五”产业政策

二、其他相关政策

第三节 2011-2013年中国测绘服务行业发展社会环境分析

一、居民消费水平分析

二、工业发展形势分析

第三章 中国测绘服务市场现状分析 第一节 测绘服务行业总体规模 第二节 测绘服务发展概况

一、2011-2013年测绘服务发展分析

二、2013-2018年市场规模预测 第三节 测绘服务机构市场容量概况 第四节 测绘服务产业的生命周期分析 第五节测绘服务产业供需情况

第四章 测绘服务国内价格走势及影响因素分析 第一节 国内测绘服务2010-2012年价格回顾 第二节 国内测绘服务当前市场价格及评述 第三节 国内测绘服务价格影响因素分析

第四节 2013-2018年国内测绘服务未来价格走势预测

第五章 2011-2013年我国测绘服务行业发展现状分析 第一节 我国测绘服务行业发展现状

一、测绘服务行业品牌发展现状

二、测绘服务行业需求市场现状

三、测绘服务市场需求层次分析

网 址:

中金企信(北京)国际信息咨询有限公司—国统调查报告网

四、我国测绘服务市场走向分析

1、培训质量将更加全面

2、培训合作将得到巩固

3、认证项目将得到统一

4、培训要求更加迫切

5、培训教育模式将会突破

6、期待资本的融入

第二节 中国测绘服务产品技术分析

一、职教与高校互补性加强

二、“知本”时代职业培训理念的创新

三、测绘服务学员消费更加理性

四、就业导向成首要关注点

五、认证培训势头依旧热力不减

六、测绘服务课程标准化成为重要趋势

七、行业将更注重提升就业推荐能力 第三节 中国测绘服务行业存在的问题

一、国内测绘服务产品市场的三大瓶颈

二、测绘服务产品市场遭遇的规模难题 第四节 对中国测绘服务市场的分析及思考

一、测绘服务市场特点

二、测绘服务市场分析

三、测绘服务市场变化的方向

四、中国测绘服务行业发展的新思路

第六章 2012-2013年中国测绘服务行业发展概况

第一节 2012-2013年中国测绘服务行业发展态势分析 第二节 2012-2013年中国测绘服务行业发展特点分析

第七章 测绘服务行业市场竞争策略分析 第一节 行业竞争结构分析

一、现有企业间竞争

二、潜在进入者分析

三、替代品威胁分析

四、供应商议价能力

五、客户议价能力

第二节 测绘服务市场竞争策略分析

一、测绘服务市场增长潜力分析

二、测绘服务产品竞争策略分析

三、典型企业产品竞争策略分析 测绘服务主要发展策略

第三节 测绘服务企业竞争策略分析

一、2013-2018年我国测绘服务市场竞争趋势

网 址:

中金企信(北京)国际信息咨询有限公司—国统调查报告网

二、2013-2018年测绘服务行业竞争格局展望

三、2013-2018年测绘服务行业竞争策略分析

第八章 测绘服务行业投资与发展前景分析

第一节 2012-2013年测绘服务行业投资情况分析

一、2012-2013年总体投资结构

二、2012-2013年投资规模情况

三、2012-2013年投资增速情况

四、2012-2013年分地区投资分析 第二节 测绘服务行业投资机会分析

一、测绘服务投资项目分析

二、可以投资的测绘服务模式

三、2013年测绘服务投资机会

四、2013年测绘服务投资新方向 第三节 测绘服务行业发展前景分析

第九章 2013-2018年中国测绘服务行业发展前景预测分析 第一节2013-2018年中国测绘服务行业发展预测分析

一、未来测绘服务发展分析

二、未来测绘服务行业技术开发方向

三、总体行业“十二五”整体规划及预测 项细分行业领域确定为电子信息制造业十二五发展重点 2012年全年电子制造业产业规模稳步增长 IT从业人员将增30万人

第二节2013-2018年中国测绘服务行业市场前景分析

一、产品差异化是企业发展的方向

二、渠道重心下沉

第十章 2013-2018年测绘服务行业发展趋势及投资风险分析 第一节 当前测绘服务存在的问题 第二节 测绘服务未来发展预测分析

一、2013-2018年中国测绘服务行业发展规模

二、2013-2018年中国测绘服务行业发展趋势预测 第三节 2013-2018年中国测绘服务行业投资风险分析

一、市场竞争风险

二、政策和体制风险

三、进入退出风险

1、进入壁垒

2、退出壁垒

第十一章 测绘服务国内重点生产厂家分析 第一节 A

网 址:

中金企信(北京)国际信息咨询有限公司—国统调查报告网

一、企业基本概况

二、公司经营与财务状况

1、企业偿债能力分析

2、企业运营能力分析

3、企业盈利能力分析 第二节B

一、企业基本概况

二、公司经营与财务状况

1、企业偿债能力分析

2、企业运营能力分析

3、企业盈利能力分析 第三节C

一、企业基本概况

二、公司经营与财务状况

1、企业偿债能力分析

2、企业运营能力分析

3、企业盈利能力分析 第四节d

一、企业基本概况

二、公司经营与财务状况

1、企业偿债能力分析

2、企业运营能力分析

3、企业盈利能力分析 第五节e

一、企业基本概况

二、公司经营与财务状况

1、企业偿债能力分析

2、企业运营能力分析

3、企业盈利能力分析

第十二章 测绘服务地区销售分析

第一节 中国测绘服务区域销售市场结构变化 第二节 测绘服务“东北地区”销售分析 第三节 测绘服务“华北地区”销售分析 第四节 测绘服务“中南地区”销售分析 第五节 测绘服务“华东地区”销售分析 第六节 测绘服务“西北地区”销售分析

第十三章2013-2018年中国测绘服务行业投资战略研究 第一节2011-2012年中国测绘服务行业投资策略分析

一、测绘服务投资策略

二、测绘服务投资筹划策略

网 址:

中金企信(北京)国际信息咨询有限公司—国统调查报告网

三、2013年测绘服务品牌竞争战略

第二节2013-2018年中国测绘服务行业品牌建设策略

一、测绘服务的规划

二、测绘服务的建设

三、测绘服务业成功之道

第十四章 市场指标预测及行业项目投资建议 第一节 中国测绘服务行业市场发展趋势预测 第二节 测绘服务产品投资机会 第三节测绘服务项目投资建议

一、行业投资环境考察

二、投资风险及控制策略

三、项目投资建议

图表略......网 址:

翻译报告 篇6

翻译硕士翻译实践报告

一、实践背景

在为期半年的翻译硕士研究生阶段的翻译课程学习中,我跟随指导教师进行翻译实践。我的翻译实践主要围绕英语科技文献的翻译和研究展开,包括科技期刊文章和会议论文的翻译与分析,以及翻译领域内工具的应用,例如龙腾翻译机和谷歌翻译等。

二、实践过程

在实践过程中,我深入掌握了科技翻译的基本方法和流程。首先,我按照翻译指导教师的规定,采用分段翻译法进行翻译,每翻译完一段,要对术语及翻译准确性进行检查和修改。同时,为了更好地保障翻译的准确性和效率,我利用龙腾翻译机和谷歌翻译等机器翻译工具,以及术语词典等相应软件。其次,为了确保科技翻译的专业性,我学习了领域内专业术语的定义和使用,并结合具体语境加以理解和运用。最后,在翻译完成后,我利用笔记本电脑进行了精细化校对,以保证翻译的质量和流畅度。

三、实践收获

通过翻译实践,我深入了解了科技翻译的基本理念和方法,以及翻译领域内的常用工具和技巧。这些对我的职业生涯发展和研究生论文写作都有着积极的影响。通过参与科技翻译实践,我不仅提高了自己的英语翻译能力,更进一步了解了西方科技的先进性和发展趋势。此外,不断地翻译英语科技文献,让我学习了如何将西方的科技思想和方法应用于中国,从而更深入理解科技翻译的意义和价值。

四、实践体会

翻译硕士翻译实践,为我的职业生涯发展和学术研究打下了坚实基础。通过实践的经验,我了解了翻译的基本流程和技巧,更深入地理解了科技翻译领域的特点和要求,提高了自己的翻译能力和科技语言的水平。同时,科技翻译实践也让我更好地领略了西方科技的先进性和发展趋势,了解了如何应用和推广这些思想和方法,从而更好地贡献于国家的科技事业。总之,翻译硕士翻译实践,是一次难得的学习机会和丰富的个人成长经历。

翻译报告 篇7

【翻译公司实习报告】

一、实习单位概况

翻译公司是一家以提供翻译、口译、笔译、本地化等语言服务为主营业务的公司。公司总部位于北京,下设广州、上海、深圳等分支机构。公司拥有一支高素质的翻译团队,覆盖多种语言、多个领域,可为客户提供高品质、多元化的语言服务,涉及领域包括经济、法律、医学、技术等。

二、实习工作内容

1、翻译:公司主要业务之一,需要翻译各类文件(包括合同、简历、报告、产品介绍等)和口译等服务。

2、文件管理:学会使用翻译软件,管理文件的存储和整理,了解公司文件处理流程。

3、客户接待:学会使用公司内部管理系统,受理客户需求,了解客户心理,掌握处理客户问题的技巧。

三、实习心得体会

1、翻译技能提高:在实习期间,通过对各种领域的文件翻译,学会如何在对各类文件进行准确、专业的翻译,不仅提高自己的语言知识水平,还加深对不同行业领域的理解。

2、团队沟通协作:通过参与公司日常工作,理解翻译团队各成员间的协作和配合,从中获得提高沟通能力和团队意识的机会。

3、处理问题的责任心:在客户接待中,自己也会面临着各种问题,了解如何处理各种问题的方法和技巧,提高自己的责任心和独立处理能力。

四、实习结论与建议

1、翻译技巧增强:翻译领域必须有一定的专业素养,不仅可以通过平常积累加强自身语言水平,还可以参加相关的翻译考试,提高自己的专业翻译技能,成为更优秀的翻译人才。

2、加强团队意识:学会团队合作、互相帮助和沟通交流,在工作中建立良好的口碑并提高工作效率。

3、注重细节和责任心:处理文件时,应仔细审查、确认无误后再进行翻译,特别是涉及技术领域的文件,要理解其中的技术术语,减少出现错误的可能性。

总之,这次实习经历让我深深的感受到了翻译工作的重要性和技巧性,了解了公司的日常运营,由此也让我对未来的职业道路有了更加清晰的规划和认识。

翻译报告 篇8

中金企信(北京)国际信息咨询有限公司—国统调查报告网

--------2013-2018年中国英语翻译服务市场调研及

发展趋势预测报告

第一章 英语翻译服务概述 第一节 英语翻译服务定义

第二节 英语翻译服务行业发展历程 第三节 英语翻译服务分类情况 第四节 英语翻译服务产业链分析

第二章 2011-2013年中国英语翻译服务行业发展环境分析 第一节2011-2013年中国经济环境分析

一、宏观经济

二、工业形势

第二节 英语翻译服务行业相关政策

一、国家“十二五”产业政策

二、其他相关政策

第三节 2011-2013年中国英语翻译服务行业发展社会环境分析

一、居民消费水平分析

二、工业发展形势分析

第三章 中国英语翻译服务市场现状分析 第一节 英语翻译服务行业总体规模 第二节 英语翻译服务发展概况

一、2011-2013年英语翻译服务发展分析

二、2013-2018年市场规模预测

第三节 英语翻译服务机构市场容量概况 第四节 英语翻译服务产业的生命周期分析 第五节英语翻译服务产业供需情况

第四章 英语翻译服务国内价格走势及影响因素分析 第一节 国内英语翻译服务2010-2012年价格回顾 第二节 国内英语翻译服务当前市场价格及评述 第三节 国内英语翻译服务价格影响因素分析

第四节 2013-2018年国内英语翻译服务未来价格走势预测

第五章 2011-2013年我国英语翻译服务行业发展现状分析 第一节 我国英语翻译服务行业发展现状

一、英语翻译服务行业品牌发展现状

二、英语翻译服务行业需求市场现状

三、英语翻译服务市场需求层次分析

四、我国英语翻译服务市场走向分析

--------------------

网 址:

中金企信(北京)国际信息咨询有限公司—国统调查报告网

--------

1、培训质量将更加全面

2、培训合作将得到巩固

3、认证项目将得到统一

4、培训要求更加迫切

5、培训教育模式将会突破

6、期待资本的融入

第二节 中国英语翻译服务产品技术分析

一、职教与高校互补性加强

二、“知本”时代职业培训理念的创新

三、英语翻译服务学员消费更加理性

四、就业导向成首要关注点

五、认证培训势头依旧热力不减

六、英语翻译服务课程标准化成为重要趋势

七、行业将更注重提升就业推荐能力

第三节 中国英语翻译服务行业存在的问题

一、国内英语翻译服务产品市场的三大瓶颈

二、英语翻译服务产品市场遭遇的规模难题 第四节 对中国英语翻译服务市场的分析及思考

一、英语翻译服务市场特点

二、英语翻译服务市场分析

三、英语翻译服务市场变化的方向

四、中国英语翻译服务行业发展的新思路

第六章 2012-2013年中国英语翻译服务行业发展概况

第一节 2012-2013年中国英语翻译服务行业发展态势分析 第二节 2012-2013年中国英语翻译服务行业发展特点分析

第七章 英语翻译服务行业市场竞争策略分析 第一节 行业竞争结构分析

一、现有企业间竞争

二、潜在进入者分析

三、替代品威胁分析

四、供应商议价能力

五、客户议价能力

第二节 英语翻译服务市场竞争策略分析

一、英语翻译服务市场增长潜力分析

二、英语翻译服务产品竞争策略分析

三、典型企业产品竞争策略分析 英语翻译服务主要发展策略

第三节 英语翻译服务企业竞争策略分析

一、2013-2018年我国英语翻译服务市场竞争趋势

二、2013-2018年英语翻译服务行业竞争格局展望

三、2013-2018年英语翻译服务行业竞争策略分析

--------------------

网 址:

中金企信(北京)国际信息咨询有限公司—国统调查报告网

--------

第八章 英语翻译服务行业投资与发展前景分析

第一节 2012-2013年英语翻译服务行业投资情况分析

一、2012-2013年总体投资结构

二、2012-2013年投资规模情况

三、2012-2013年投资增速情况

四、2012-2013年分地区投资分析

第二节 英语翻译服务行业投资机会分析

一、英语翻译服务投资项目分析

二、可以投资的英语翻译服务模式

三、2013年英语翻译服务投资机会

四、2013年英语翻译服务投资新方向 第三节 英语翻译服务行业发展前景分析

第九章 2013-2018年中国英语翻译服务行业发展前景预测分析 第一节2013-2018年中国英语翻译服务行业发展预测分析

一、未来英语翻译服务发展分析

二、未来英语翻译服务行业技术开发方向

三、总体行业“十二五”整体规划及预测 项细分行业领域确定为电子信息制造业十二五发展重点 2012年全年电子制造业产业规模稳步增长 IT从业人员将增30万人

第二节2013-2018年中国英语翻译服务行业市场前景分析

一、产品差异化是企业发展的方向

二、渠道重心下沉

第十章 2013-2018年英语翻译服务行业发展趋势及投资风险分析 第一节 当前英语翻译服务存在的问题 第二节 英语翻译服务未来发展预测分析

一、2013-2018年中国英语翻译服务行业发展规模

二、2013-2018年中国英语翻译服务行业发展趋势预测 第三节 2013-2018年中国英语翻译服务行业投资风险分析

一、市场竞争风险

二、政策和体制风险

三、进入退出风险

1、进入壁垒

2、退出壁垒

第十一章 英语翻译服务国内重点生产厂家分析 第一节 A

一、企业基本概况

二、公司经营与财务状况

1、企业偿债能力分析

--------------------

网 址:

中金企信(北京)国际信息咨询有限公司—国统调查报告网

--------

2、企业运营能力分析

3、企业盈利能力分析 第二节B

一、企业基本概况

二、公司经营与财务状况

1、企业偿债能力分析

2、企业运营能力分析

3、企业盈利能力分析 第三节C

一、企业基本概况

二、公司经营与财务状况

1、企业偿债能力分析

2、企业运营能力分析

3、企业盈利能力分析 第四节d

一、企业基本概况

二、公司经营与财务状况

1、企业偿债能力分析

2、企业运营能力分析

3、企业盈利能力分析 第五节e

一、企业基本概况

二、公司经营与财务状况

1、企业偿债能力分析

2、企业运营能力分析

3、企业盈利能力分析

第十二章 英语翻译服务地区销售分析

第一节 中国英语翻译服务区域销售市场结构变化 第二节 英语翻译服务“东北地区”销售分析 第三节 英语翻译服务“华北地区”销售分析 第四节 英语翻译服务“中南地区”销售分析 第五节 英语翻译服务“华东地区”销售分析 第六节 英语翻译服务“西北地区”销售分析

第十三章2013-2018年中国英语翻译服务行业投资战略研究 第一节2011-2012年中国英语翻译服务行业投资策略分析

一、英语翻译服务投资策略

二、英语翻译服务投资筹划策略

三、2013年英语翻译服务品牌竞争战略

第二节2013-2018年中国英语翻译服务行业品牌建设策略

一、英语翻译服务的规划

二、英语翻译服务的建设

--------------------

网 址:

中金企信(北京)国际信息咨询有限公司—国统调查报告网

--------

三、英语翻译服务业成功之道

第十四章 市场指标预测及行业项目投资建议

第一节 中国英语翻译服务行业市场发展趋势预测 第二节 英语翻译服务产品投资机会 第三节英语翻译服务项目投资建议

一、行业投资环境考察

二、投资风险及控制策略

三、项目投资建议

图表略......--------------------

网 址:

翻译报告 篇9

为期一周的翻译技能实习一转眼便要过去了,前天,将自己用心翻译了整整四天的文章上交的那一刻,心里不禁有些感慨。一周的时间虽然短暂,可我们学习到的东西,却不仅仅是“一周”这个词所能衡量的。

还记得中学时我们畏难的时候老师对我们说过的一句话。他说:“哪里会有无论如何都做不到的事,都是你们自己的畏难情绪把困难给放大了。一件事情,你看起来容易,可你做起来的时候不见得会很容易;同样的,一件事情,你看起来很困难,当你真的开始做的时候,你也会发现,没有什么解决不了的问题!”听起来多么浅显易懂的道理,可在自己亲身实践起来之前,又有几个人能够听得出它其中的精彩?

不可否认地,在看到实习内容时,几乎每个人都倒吸了一口凉气:四天的时间,25页的文章,数不清的生单词,还有其中一些剖析不清的长句。显然,这是一个挑战。面对这样的挑战,不同的人有着不同的反应:有的人逃避一时,不愿理会;有的人满口埋怨,草草应付;有的人借助网络,懒得动脑;也有的人捧着词典,一字一句,细细琢磨。面对这样的情形,我选择了后者。而实习的过程和结果都告诉我:我的选择是正确的。

首先,这次的实习对于我们来说不仅仅是一项任务、一次考试或作业,更是一次锻炼、一次提高和一次成长。在对单词词义的查找、斟酌和使用的过程中我明白了什么时候应该独立思考,并懂得了如何独立思考;在和同学一起难句难点的过程中,我明白了如何与人合作,并懂得了如何表达自己的观点以便让人容易接受;在与同学一起完成实习的过程中,我明白了如何与人合作,并学会了如何充分发挥每个人的有点、借助每个人的力量,尽可能地将事情做到最好。

其次,这次的实习让我明白了,翻译并不像我以前所认为的那样,只要拥有足够的词汇量,只要能够认识文中所出现的所有单词,就会很简单。它还需要我们对单词的词性、词义以及句子的句法进行斟酌,需要我们对自己所翻译出来的文章进行不断的思考、修改和完善,需要我们对所翻译语言国家历史、文化及其生活背景的充分认识和了解,并需要我们对自己国家语言文化的充分的了解及较强的应用能力。能够对两国语言运用自如,这是对翻译的最基本要求。

实习到现在,潘其军老师在课堂上要求我们以认真的态度对待学习,我们做到了;徐晓梅老师上课时要求我们要团队合作,我们也做到了。不管实习最后成绩怎样,在这个过程中,我们都是成功的,而且在以后的学习中,我们也将会继续互相帮助,争取做到最好!

翻译报告 篇10

下面是一篇英语论文的开题报告范文,虽然不是特别好,但也反应了开题报告的格式和写法,有一定的借鉴价值。

Function and Application of Descriptive Translation Studies1 Introduction

The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

2 Outline

2.1 Development and major concepts of DTS

In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

2.2 Methodolgy

I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

2.3 DTS in contrast to other theories

A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

2.4 Case study

In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

2.5 Conclusion

Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

(Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

000

附录2- 引文范例(仅供参考)

“It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)

‘“噢,这就是恐水病吧?你们贵族圈子怎么流行起这种病来啦?真够呛的!费芬斯小姐,您喝点茶大概没关系吧!”’(张南峰,1990:59-60)

附录3- 参考文献范例(仅供参考)

Wilss, Wolfram. The Science of Translation C Problems and Methods. Gunter Narr Verlag Tubingen,1982.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.Delabastita, Dirk. Translating Puns: A false Opposition in Translation Studies. Target, 1991(3:2):137-152.

1.商英专业毕业论文开题报告范文

2.国际经济英与贸易专业论文开题报告范文

3.课题开题报告格式与开题报告的写法

4.有关开题报告课题来源的开题报告文章

5.解读开题报告格式与开题报告写作技巧

6.开题报告的格式与开题报告的写作技巧全文

7.论文开题报告格式

8.大学课题开题报告

9.建筑专业开题报告

10.2016论文开题报告

网文翻译实践报告13篇


当一项工作快要完结时,都是需要撰写报告的,其主要作用是进行情况陈述,而不是提出需求。是不是对报告的写法感到迷茫呢?如果想要了解“网文翻译实践报告”的相关内容,这篇文章会给你提供很大的帮助,希望在我们的网站上,你能找到自己所需的信息!

网文翻译实践报告(篇1)

网文翻译实践报告

一、选题意义

现今互联网技术日新月异,内容密度越来越高,特别是在网文领域,各种长、短篇小说、漫画、网剧等涌现出来。同时,随着经济全球化的加速,跨文化交流也越来越频繁,网文翻译的作用日益凸显。本报告旨在从网文翻译的着手点入手,就翻译策略展开探讨,阐明翻译对于网络交流的作用及其实践操作。

二、研究内容

1、网络文化背景下的翻译

2、契合网络文体的翻译策略

3、依托网络平台开展翻译实践

三、文献综述

在全球化的浪潮下,网文翻译愈发重要,而在这一翻译领域中,文体的特殊性也成为了研究的重点之一。随着互联网的迅速发展,网络文化不断壮大和丰富,网络语言的流行让网络文体基于白话文逐渐发展出一套独特的语言体系。这一特殊的语言形式在翻译时应当充分考虑,如人物台词的语气、表情等在翻译中的表达。

四、实践操作

1、研究网络文化背景:认真研究网络文化的风貌、语言格局等,对于制定网文翻译策略起到重要作用。

2、确立契合网络文体的翻译策略:在翻译网文时,应遵循简洁、易懂、有趣的原则,力求表达清楚,并且具有足够吸引力。

3、注重细节表达:因网络文体语言的独特性,细节表达尤其重要。人物的口音、语气及情境因素等应当充分贯彻翻译中,让读者更好地接受故事世界。

4、依托网络平台开展翻译实践:在各大网络平台开设翻译专栏或者午夜发财匿了吧之类的文字内容栏目,提升翻译的曝光度,并且利用网络上的各种翻译软件进行快捷翻译,比如说 谷歌翻译 、百度翻译等。

五、结论

随着更多的人开始从他们的生活中发掘素材,网络文体越来越受到当代人的重视。网文的翻译不仅仅是为了翻译故事或者表达思想,也是为了让读者更好地代入故事情境,感知文化异同之处,以期更贴近当地市场及读者需求。在今后的翻译实践过程中,应更加注重内容和形式的统筹、翻译策略的契合,努力创造出最优秀、最适合网络群体需求的翻译作品,激发更多跨国、跨文化的信息交流。

网文翻译实践报告(篇2)

网文翻译实践报告

摘要:

网络文学作为互联网时代新兴的文学形式,具有深厚的文化底蕴和极高的人气,因此对其进行翻译,对中外文化交流起到至关重要的作用。本文主要从翻译的难点和技巧入手,对网文翻译进行深入探讨和总结,旨在提高其翻译质量和实际应用效果。

关键词:网文,翻译,难点,技巧,文化交流

一、前言

现代技术的飞速发展让人们的日常生活变得越来越多样化和多元化,网络文学就是近年来新兴的一种形式,不仅丰富和拓展了人们的文化生活,而且也成为了中外文化交流的要素之一。然而,夹杂着翻译的网文可能就存在着一些难点,比如潮流词汇、地方文化、文学风格等问题,这些都需要我们进一步深入探讨和研究。

本文就从网文翻译的难点和技巧入手,对其进行深入探讨和总结,以期提高翻译质量和实际应用效果。

二、网文翻译的难点与挑战

1、潮流文化难以翻译

我们知道网络文学中包含着一些非常具有时代特征的潮流文化,如“网红”、“自黑”、“蒟蒻”等等。这些潮流词汇不仅在国内广受青睐,而且在国外也有它们的对应词汇和文化描述。这个时候,翻译者就要考虑如何处理这些新词汇,不但要传达出它的字面意思,还需要传达出它所蕴含的文化内涵和价值观。

2、地方文化和习俗难以表达

由于网络文学的广泛传播,我们可以看到许多地方文化和民俗被描绘和表现在了网络文学中。但由于它们的独特性和复杂性,要表达出这些文化和习俗并不容易,而且需要我们具有比较深厚的文化背景知识。

3、文学风格具有多样性

网络文学本身就是一种多元化和多样性的文学形式。不同类型的网络文学(如玄幻、仙侠、都市等)就有着不同的文学风格和特点,需要翻译者保持一定的敏感度和灵活性,准确地传达其原汁原味,同时要考虑到目标语言读者的接受程度。

三、网文翻译的技巧与方法

1、对文化背景多加了解和研究

在翻译网文时,了解目标语言读者的文化背景很有必要,这样我们才能准确地传达源语言作品的文化内涵和价值观,避免有因文化差异所产生的误解和歧义。对于一些特殊的文化习俗和礼仪,我们可以通过阅读相关文献和咨询当地人士进行了解和研究。

2、注重翻译的精准性和流畅性

当进行网文翻译时,要注意翻译的精准性和流畅性。我们需要做到既给读者传达正确的信息,又要让读者能够感到翻译流畅自然,这样才能真正达到文化交流的目的。

3、注意网文的时代性和时效性

网文翻译需具有时代性和时效性,在翻译时不仅要注意原作的特点和发表时间,还要注意目标语言读者的接受程度和文化背景。如果过于注重原作的语言风格而忽略了目标语言的接受情况,则会产生翻译失误和误解。

四、结论

通过对网文翻译的难点和技巧进行深入探讨和总结,我们可以发现在现代文化传播中,网文已经成为了一种重要的文化信息载体,对于它的翻译也是具有非常重要的意义。尤其是在推动国际文化交流和加强文化互鉴的时候,更是具有里程碑的意义。因此,在进行网文翻译时,应该注重文化内涵和价值观的传达,注意目标语言读者的接受程度和文化背景,力求让读者真正感受到不同文化的魅力和特点。

网文翻译实践报告(篇3)

网文翻译实践报告

摘要:

本报告旨在总结和分析我在网文翻译实践中的经验和问题。首先,回顾了网文翻译的发展背景和趋势。接着,介绍了我参与的具体案例,并详细描述了所用的翻译方法和技巧。然后,分析了实践过程中遇到的挑战和解决方案。最后,总结了网文翻译实践的价值和对个人翻译能力的提升。

第一章: 简介

1.1 背景

随着互联网的迅猛发展,网文作为一种新兴文学形式,在中国逐渐兴起并成为一种独特的文化现象。网文具有文字短小、情节曲折、文风幽默等特点,正逐渐被越来越多的读者所接受和喜爱。

1.2 目的

本报告旨在总结和总结我的网文翻译实践经验,分析其中的问题和挑战,并探索如何提高网文翻译的质量和效率。

第二章: 网文翻译的方法和技巧

2.1 方法

在网文翻译过程中,我采用了直译、意译和文化适应等翻译方法。直译能够保留原文的结构和语言,但有时无法传达原文的意思。意译则能更好地传达原文的意思,但要注意保持语言的流畅和自然。文化适应是指在翻译过程中,根据目标文化的习惯和语境对原文进行调整,以使翻译更贴近读者的文化背景。

2.2 技巧

在网文翻译中,我注意到一些常用的翻译技巧能够帮助提高翻译质量。首先,要保持与原文的一致性,避免意思上的偏差。其次,要注意用词准确,避免生僻词和长句,使译文通俗易懂。另外,还要注重平衡译文的流畅度和忠实度,既要忠实于原文,又要让译文读起来自然流畅。

第三章: 实践案例

3.1 案例一:网络小说翻译

我参与了一本网络小说的翻译工作。在翻译过程中,我采用了直译和意译相结合的方法。在保持原文结构和语言的同时,注意保持译文的流畅和自然,以使读者能够更好地理解和接受。

3.2 案例二:网络文章翻译

我还参与了一篇网络文章的翻译工作。在这个案例中,我遇到了许多文化差异的问题。通过与团队成员的讨论和研究,我学会了如何根据目标文化的习惯和语境对原文进行调整,以使译文更符合读者的认知习惯。

第四章: 实践中的问题与挑战

4.1 语言表达的差异

在网文翻译中,我遇到了许多语言表达的差异。不同的语言有不同的表达习惯,有时我很难找到一个合适的词语来准确地表达原文的意思。

4.2 文化差异

另一个挑战是文化差异。有些原文中含有特定的文化背景和习惯,而目标文化可能没有相应的概念。在这种情况下,我需要寻找一种更适合目标文化的表达方式。

第五章: 结论与展望

通过参与网文翻译实践,我提高了我的翻译技能并加深了对互联网文化的理解。在实践过程中,我学会了如何运用不同的翻译方法和技巧来解决问题,并在翻译过程中获得了乐趣。未来,我将继续不断学习和探索,进一步提高自己的网文翻译能力,并在这个领域取得更好的成就。

参考文献:

[1] 网文翻译的方法和技巧. (2019). 求是翻译网, 12(2), 50-62.

[2] 网络文化与社会. (2018). 现代翻译研究, 20(4), 30-42.

[3] 网络文学对大众文学的冲击与转化. (2017). 网络文学, 10(3), 120-135.

网文翻译实践报告(篇4)

网文翻译实践报告

摘要:本文对网文翻译实践进行了总结与分析,探讨了网文翻译的重要性与难点,提出了一些解决方案,同时也分享了自己在实践中的收获与心得。

关键词:网文翻译;实践;重要性;难点;解决方案;心得

一、引言

随着互联网的发展,越来越多的人开始成为网络文化的受众,其中网文作为网络文化的重要组成部分,也越来越受到人们的关注。然而,由于网络的全球化特点,网文也很快跨越了国界,成为了一种全球性的文化现象。这就给翻译工作者带来了一定的挑战,同时也为网文翻译带来了无限的机遇。

本文将对网文翻译实践进行总结与分析,并探讨网文翻译的重要性与难点,同时也将介绍一些解决方案,并分享一些自己在实践中的收获与心得。

二、网文翻译实践的总结与分析

网文翻译实践是将网络文学作品从一种语言翻译成另一种语言的过程。对于很多翻译工作者来说,网文翻译是一种有趣而又富有挑战的工作。作为一名网文翻译实践者,我认为网文翻译实践对于翻译工作者来说非常有用,因为它:

1.培养我们的语言能力和表达能力

翻译要求我们对两种语言都具备很高的熟练度和深入理解,才能从句法和逻辑等各个方面准确地翻译出原文的意思。这不仅能够培养我们的语言能力,更能提高我们的表达能力,让我们能够更好地传达信息。

2.增强我们的跨文化交流能力

网文是一种全球性的文化现象,因此,网文翻译实践能够帮助我们更好地了解其他文化的思维方式和表达方式,增强我们的跨文化交流能力,使我们更好地适应全球化的趋势。

3.提高我们的翻译质量

网文翻译实践还可以帮助我们提高翻译的质量。通过实践的过程,我们可以不断地积累经验,并发现和解决翻译过程中的问题,从而提高翻译的质量。

然而,网文翻译实践也存在着一些难点,其主要体现在以下几个方面:

1.词汇和语言的不同

由于不同语言之间存在着很大的差异,因此,在进行网文翻译时,可能会遇到很多词汇和语言的不同之处,这就要求翻译工作者对两种语言都有很深入的了解和熟练度。

2.文化和社会背景的不同

网文翻译涉及到不同文化和社会背景之间的翻译,这就需要翻译工作者能够了解原文中的文化背景和社会背景,以便更好地理解和翻译原文的意思。

3.风格和语气的不同

不同的语言之间,表达方式、风格和语气等方面也存在着很大的差异。对于网文翻译来说,准确地翻译出原文的风格和语气是非常关键的,因此,翻译工作者需要精通两种语言,才能呈现出原文最真实的风格和语气。

三、网文翻译的重要性

从前面我们可以看到,网文翻译实践对于翻译工作者的重要性不言而喻。此外,从社会发展的角度来看,网文翻译也具有非常重要的意义。具体而言,其重要性体现在以下几个方面:

1.促进文化交流

网文是一种全球性的文化现象,网文翻译可以帮助不同文化之间进行交流和互动。通过网文翻译,一个国家的文学作品可以被其他国家的读者所欣赏,促进了不同文化之间的相互理解和交流。

2.推广本国文学作品

网文翻译可以为本国文学作品的推广提供宝贵的机会。通过网文翻译,本国的文学作品可以被其他国家的读者所了解和传播,从而推动文学交流的发展。

3.提高人们的文化素质

网文翻译也能够促进人们的文化素质的提高。通过网文翻译,读者可以了解到其他国家的文学作品,增加他们的文化视野和阅读经验,从而提高人们的文化素质。

四、网文翻译的解决方案

针对网文翻译中存在的诸多问题,我们可以采取以下一些解决方案:

1.深入了解两种语言

只有对两种语言都有很深入的了解和熟练度,才能够在翻译时准确地表达出原文的意思。因此,在进行网文翻译之前,我们应该深入学习和了解两种语言,并尽可能地熟悉两种语言的文化和社会背景。

2.注重背景知识的积累.

翻译工作者在进行网文翻译时,应该注重背景知识的积累,尽可能了解原文中涉及到的文化和社会背景,以便能够更加准确地翻译出原文的意思。

3.多学习不同的翻译方法和技巧

翻译工作者可以多学习一些不同的翻译方法和技巧,尝试用不同的方法和技巧来翻译,以便提高翻译质量和效率。

五、心得体会

通过网文翻译实践,我深刻地认识到翻译工作的重要性和难点。在实践中,我也遇到了很多的难题和挑战。然而,正是这些挑战和难点,让我更深入地了解了翻译工作的本质和意义。

在接下来的实践中,我将会更加努力地学习和提高自己的翻译技能,不断探索更加有效的翻译方法和技巧,为推动网文翻译的发展做出自己的贡献。

六、结论

本文对网文翻译实践进行了总结与分析,探讨了网文翻译的重要性与难点,提出了一些解决方案,同时也分享了自己在实践中的收获与心得。我们相信,在翻译工作者和所有关注网文翻译的人的共同努力下,网文翻译必将取得更加骄人的成绩,为推动全球化的文化交流做出更加积极的贡献。

网文翻译实践报告(篇5)

Title: A Practical Report on Website Translation

Introduction:

Website translation plays a crucial role in today's globalized world, where businesses and organizations seek to expand their reach to international markets. This report aims to explore the challenges and strategies involved in website translation, as well as the importance of cultural adaptation and localization.

1. Challenges in Website Translation:

1.1 Linguistic Challenges:

1.1.1 Differences in sentence structure: Languages vary greatly in their sentence structure, making direct translation challenging.

1.1.2 Idiomatic expressions: Phrases and idioms often cannot be directly translated, requiring a thorough understanding of both languages.

1.1.3 Technical vocabulary: Specialized terminology must be accurately translated to ensure clarity and comprehension.

1.2 Cultural Challenges:

1.2.1 Cultural references: Adapting cultural references to the target audience is crucial to avoid misunderstanding and cultivate engagement.

1.2.2 Symbols and imagery: Symbols and images may hold different meanings in various cultures; understanding and adapting them is essential.

2. Strategies for Website Translation:

2.1 Hire Professional Translators:

2.1.1 Qualified translators possess language proficiency, cultural knowledge, and translation skills.

2.1.2 Collaboration with translators ensures accurate translation and cultural adaptation.

2.2 Prioritize Localization:

2.2.1 Adapt the website to the linguistic and cultural nuances of the target audience.

2.2.2 Localize content, images, and web design to create an immersive and engaging experience.

2.3 Employ Translation Management Systems (TMS):

2.3.1 TMS automates the translation process, ensuring consistency, efficiency, and reducing human error.

2.3.2 TMS allows for convenient collaboration between translators and website developers.

3. Importance of Cultural Adaptation:

3.1 Promote User Experience:

3.1.1 Culturally adapted websites show respect and consideration to the target audience, leading to increased user satisfaction.

3.1.2 User-friendly interfaces considering local preferences ensure seamless navigation.

3.2 Foster Brand Image:

3.2.1 Cultural adaptation helps businesses build trust and credibility among the target audience.

3.2.2 Brands that demonstrate their understanding and respect for local cultures are more likely to succeed.

4. Case Studies:

4.1 McDonald's: Localization Strategies in Different Countries.

4.1.1 Adapting menus to local tastes and customs.

4.1.2 Incorporating cultural references and celebrations into promotional campaigns.

4.2 Airbnb: Cultural Adaptation for Global Success.

4.2.1 Translating listings accurately while considering local preferences and cultural norms.

4.2.2 Localized experiences and host recommendations to ensure a personalized user experience worldwide.

Conclusion:

Website translation presents various challenges, both linguistic and cultural. To achieve successful website localization, it is crucial to employ professional translators, prioritize cultural adaptation, and use Translation Management Systems. Cultural adaptation not only improves the user experience but also helps businesses establish a strong brand image in global markets.

网文翻译实践报告(篇6)

《网文翻译实践报告》

摘 要

本报告主要总结和分析了网文翻译实践的过程与成果。通过对网络文学作品的翻译和传播,对跨文化交流起到了积极的促进作用。本报告提出了一些翻译实践中的问题并提出了相应的解决方法,如如何处理文化差异,如何准确传达原文作者的意图等。同时对网文翻译实践的意义进行了探讨,认为它不仅仅是语言技巧的展示,更是一种文化传承和交流的方式。通过这次实践,获得了宝贵的经验,提高了自身的翻译水平。

关键词:网文翻译实践;文化差异;意图传达;跨文化交流

一、引言

随着互联网的普及,网络文学作为一种新兴的文学形式,得到了广泛的关注。网络文学作为一种全新的创作方式,其内容和形式都与传统文学不同。因此,对网络文学进行翻译和传播是非常有意义的。通过翻译,将网络文学作品介绍给更多的读者,不仅能使作品得到更广泛的传播,也能促进不同文化之间的交流与理解。本报告通过网文翻译的实践,总结了一些经验和教训,讨论了翻译过程中需要注意的问题和解决方法。

二、网文翻译实践过程

本次网文翻译实践主要以网络小说为对象,通过阅读、理解和翻译网文作品,将其转化为另一种语言,以达到宣传和交流的目的。实践过程中,主要包括以下几个步骤:

1.选择合适的作品:在众多网络文学作品中,选择适合翻译、传播和受众接受的作品是非常重要的。要考虑作品的内容是否能够与其他文化背景的读者产生共鸣,是否有一定的知名度和影响力。

2.理解原文作者的意图:在翻译过程中,要深入理解原文作者的意图,尽量保持原作的思想、感情和风格。同时,要注意将原作中的文化元素、背景和细节准确地传达给读者。

3.解决文化差异问题:在跨文化翻译中,文化差异是一个重要的问题。不同文化之间存在着差异的价值观、习俗和历史背景等,翻译过程中要尽量消除这些差异,使译文在不同文化背景下也能被理解和接受。

4.保持译文的流畅性:翻译过程中,要注意保持译文的流畅性和可读性。尽量避免直译和生硬的翻译,要根据目标语言的习惯和表达方式进行适当调整。

三、网文翻译实践成果

通过本次网文翻译实践,不仅提高了翻译的水平和技巧,也取得了一定的成果和收益。首先,完成了多篇网络小说的翻译和传播,使更多的读者能够接触和了解到这些作品。其次,通过翻译实践,更好地理解和掌握了原文作者的创作意图,使翻译更加贴近原作。还通过与其他翻译者和读者的交流,扩展了自己的视野和思维方式,在不断反思和修改的过程中,提高了自己的翻译能力。

四、网文翻译实践的问题和对策

在网文翻译实践中,我们也遇到了一些问题和困惑。首先,由于网络文学的特殊性,其中存在着很多不规范的语言和表达方式。在翻译过程中,如何准确表达这些特殊的语言和表达方式是一个难题。解决这个问题的方法是通过与作者的沟通,以及与其他翻译者和读者的交流,进行相互学习和借鉴。其次,文化差异是翻译过程中常常遇到的问题。要尽量避免过度释义或者直接照搬原文的文化元素,要进行合理的调整和转换,使译文更好地适应目标语言和文化。

五、网文翻译实践的意义

网文翻译实践不仅仅是一种语言技巧的展示,更是一种文化传承和交流的方式。通过将一种文化的作品翻译成另一种文化的译文,能够促进不同文化之间的交流与理解。同时,通过翻译实践,我们更好地理解和欣赏了不同文化背景下的文学作品,拓宽了自己的视野,提高了自身的人文素养。对于培养自身的跨文化沟通能力、提高翻译水平和拓展职业发展也具有积极的推动作用。

六、结论

通过本次网文翻译实践,我们深刻体会到翻译的重要性和难度。翻译不仅是一种语言技巧,更是一种文化传承和交流的方式。在翻译过程中,要注意处理好文化差异问题,准确传达原文作者的意图,保持译文的流畅性和可读性。通过这次实践,我们不仅提高了翻译水平,也加深了对文化交流和翻译的认识和理解。希望今后能继续进行类似的网文翻译实践,不断提高自身的翻译能力,为文化交流和传承做出更大的贡献。

参考文献:

1. 张美琴. 网络小说翻译的文化差异及其对策[J]. 井冈山学院学报, 2012, 33(2): 102-104.

2. 冯丹. 创新与传承:从文学新传媒看网络文学翻译的特色[J]. 石城论丛, 2012(5): 102.

网文翻译实践报告(篇7)

标题:网文翻译实践报告

摘要:

本报告旨在分享网文翻译的实践经验和技巧。通过研究网文翻译的相关主题,包括选择合适的翻译方法、处理文化差异、有效传达翻译内容等方面的内容进行探讨,旨在提高网文翻译的质量和翻译者的整体能力。

1. 引言

网文的兴起使得翻译行业出现了新的挑战和机遇。网文翻译的任务并非仅仅将原文翻译成目标语言,而是需要翻译者根据目标读者的需求进行调整,让读者能够更容易理解和接受翻译内容。

2. 选择合适的翻译方法

在进行网文翻译之前,翻译者需要先确定适合该文体的翻译方法。有时直译可能是较好的选择,而有时为了更好地调动读者的情感共鸣,意译可能更恰当。翻译者需要考虑到源语文化与目标语文化的差异,灵活运用相应的翻译方法。

3. 处理文化差异

网文常常涉及到源语文化与目标语文化的差异。翻译者需要在保持原意的基础上,尽量融入目标语文化的特点。这要求翻译者具备深入了解两种文化的知识,并具备一定的跨文化沟通能力。

4. 有效传达翻译内容

网文翻译的重点是传达作者的意图和情感。翻译者需要通过选择合适的词汇和语言风格,使翻译内容能够忠实地传达原文的情感色彩。在这个过程中,翻译者不仅需要有较高的语言水平,还需要具备较好的写作能力。

5. 以读者为中心

网文翻译的目标读者通常是广大的互联网用户,翻译者需要根据读者的需求调整翻译策略。比如,在翻译网络短文时,可以简化句子结构,减少长篇大论,以迎合读者的阅读习惯。

6. 结论

网文翻译是一项具有挑战性的任务,但也是非常有意义和有趣的。通过本次实践报告的撰写,我们更深入地了解了网文翻译的要点和技巧,进一步提升了翻译能力。希望本报告的内容对从事网文翻译工作的翻译者有所启发,为提高网文翻译的水平做出贡献。

参考文献:

- 张宇,网文翻译方法论的初探,翻译实践与研究,2014年第2期。

- 李华,浅析网文翻译中的文化适应与调整,外语研究,2016年第3期。

- 王小芳,浅谈网文翻译的策略与技巧,翻译教学与研究,2019年第4期。

网文翻译实践报告(篇8)

网文翻译实践报告

近年来,随着互联网的普及和中国文化的全球化,网文翻译逐渐成为一项重要的翻译工作。本文将从以下几个方面介绍我在网文翻译实践中的体会和收获。

一、技巧和方法

首先,在网文翻译中,翻译者不仅要有扎实的语言功底,还要有一定的网络常识和文化背景。比如,在翻译网络小说时,翻译者需要了解网络语言和词汇的使用规范,以确保翻译结果通俗易懂,符合网络文化的表达方式。此外,由于网络上存在大量的网络短语和流行语,翻译者需要具备较好的网络素养,能够准确理解和表达这些语言现象。

其次,在网文翻译中,翻译者需要注重语言的感官和形象化表达,以便更好地传达内容和情感。例如,在翻译网络小说时,翻译者应该注重写作手法的翻译,如描写细节、人物性格和情绪表达等,以便读者更好地理解原文的情感和意义。

最后,在网文翻译中,翻译者还要注重翻译技巧和方法。例如,在使用机器翻译工具时,需要对翻译结果进行精修和修正,以确保翻译质量和准确度;在翻译行业术语和专业领域的文章时,需要进行相关的考证和查找,以确保专业术语的正确使用和意义传达。

二、挑战和困难

在网文翻译实践中,我也遇到了一些挑战和困难。

首先,由于网文内容多样化和更新迭代较快,翻译难度较大。尤其是对于一些具有文化差异和特色的网络词汇和短语,翻译者需要进行详细的研究和理解,以确保翻译结果的准确和可读性。

其次,在网文翻译中,由于翻译对象来自不同的文化背景和语言环境,翻译者需要在语言表达和文化背景理解上进行充分的交流和沟通。例如,在翻译国外电影和电视剧时,翻译者需要了解英文语言的表达方式和文化背景,以确保翻译结果符合中国观众的文化和语言习惯。

最后,在翻译某些敏感话题和内容时,翻译者需要特别注意法律和道德的规范,以避免出现侵犯他人利益或违反社会伦理的情况。

三、体会和收获

通过网文翻译实践,我获得了以下体会和收获:

1.提升了语言表达和思维能力。在网文翻译中,我学到了很多新的表达方法和逻辑思维模式,有助于我提升专业水平和个人能力。

2.加深了文化理解和交流。通过翻译国外文化作品,我对不同文化的历史、艺术和人文背景有了更深入的了解,有助于我推动文化交流和理解。

3.提高了职业素养和营销能力。通过翻译网络小说和文学作品,我对市场需求和读者喜好有了更深入的了解,有助于我提高职业素养和拓展营销渠道。

总之,网文翻译是一项有挑战和收获的翻译工作,需要翻译者具备较好的语言功底、网络素养和文化理解能力。通过不断的实践和学习,我相信我会成为一个更加优秀的网文翻译者。

网文翻译实践报告(篇9)

网文翻译实践报告

导语:本文主要讨论了网文翻译实践报告的相关主题,包含了该实践的重要性、挑战与困难、解决方法以及个人感悟等内容,旨在帮助读者了解与掌握网文翻译实践的相关知识。

一、引言

作为一种新兴的文体形式,网文在互联网时代中崭露头角并迅速盛行。与此同时,网文翻译也成为人们热衷的领域之一。网文翻译实践报告致力于总结网文翻译的相关经验与技巧,探讨翻译过程中的挑战与困难,并提出相应的解决方法。

二、网文翻译实践的重要性

1.促进跨文化交流与了解

网文翻译将不同语言和文化的作品带入各个国家和地区,使得更多人能够欣赏、交流和了解来自其他国家的文学、影视和音乐作品等。网文翻译实践报告记录了这些跨文化交流的过程以及取得的成果,使得这种交流更加系统和可追溯。

2.提升翻译技能与素养

网文翻译实践不仅是对语言能力的一种锻炼,也是在不同文化之间进行思维跳跃的过程。通过翻译网文,可以提升翻译者的翻译技巧和能力,同时拓宽自身的知识面,在不同领域积累专业术语和知识。

三、网文翻译实践的挑战与困难

1.语言难度

不同国家和地区的语言差异巨大,其中包括语法结构、词汇、表达方式等方面的不同。因此,翻译者需要具备良好的语言能力,强大的词汇量和灵活运用的能力。

2.文化差异

翻译并不仅是将一种语言转化为另一种语言,更是在不同文化之间进行沟通与传递。翻译者需要充分了解源语言和目标语言的文化特点,并适当进行文化转换,使得译文能够被目标读者所理解和接受。

3.时代背景

网文常常与时代背景紧密关联,翻译者需要对不同时代的背景及相关文化、历史知识有一定了解,才能准确地传达原文所要表达的信息。

四、解决方法

1.加强语言学习

翻译者应该不断学习目标语言的语法知识和词汇量,提高自己的语言水平。可以通过阅读、听力、口语等方式来提升语言能力,并在实践中逐渐积累经验。

2.深入了解源语言和目标语言的文化

翻译者应该对源语言和目标语言的文化有深入的了解,包括历史、习俗、风俗和文化背景等。这样才能更好地理解原文的意思,并恰当地进行文化转换。

3.不断更新知识与研究

翻译者应该不断学习和研究,时刻关注网文领域的最新发展和趋势,积累专业术语和知识,提高自身的专业素养。

五、个人感悟

通过网文翻译实践,我深切体会到了翻译的重要性和挑战性。翻译不仅是一种语言转化的过程,更是一种文化传递与沟通的方式。为了做好网文翻译,我增强了语言学习的意识,不断提升自己的语言能力;我也深入了解了源语言和目标语言的文化,通过文化的转换,使得译文更加贴近目标读者。同时,通过这个过程,我也不断学习和积累专业知识,提高了自己的翻译能力和素养。

六、总结

网文翻译实践报告是对网文翻译过程的总结和反思,具有重要的理论和实践意义。通过实践报告的撰写,可以总结并分享自己的翻译经验,解决实践中遇到的问题,并为后续的翻译工作提供参考和借鉴。希望通过不断地实践和总结,网文翻译能够在跨文化交流中发挥更大的作用,使得更多人能够欣赏到来自不同国家和地区的优秀作品。

网文翻译实践报告(篇10)

《网文翻译实践报告》

摘要:

本报告旨在总结并分析我在网文翻译实践过程中所遇到的问题,并提供相关解决方案。在实践中,我面临了原文的语言特点、文化差异和表达方式等挑战。通过查阅资料、与翻译团队成员进行讨论,我逐渐掌握了一些有效的翻译技巧和策略。通过这次网文翻译实践,我对翻译的重要性以及自身的不足有了更加深刻的认识。

关键词:网文翻译、语言特点、文化差异、翻译技巧、策略

一、引言

随着互联网的迅速发展,网文作为一种新兴的文学形式,被越来越多的人所关注。然而,由于其特殊的表达方式和语言特点,网文翻译面临着巨大的挑战。本报告旨在总结我在网文翻译实践中遇到的问题,并提供相应的解决方案,以期提高网文翻译的质量和效率。

二、问题及分析

在网文翻译实践中,我遇到了以下几个主要问题:

1. 语言特点问题

网文作为一种特殊的文学体裁,常常使用一些特定的词汇和短语,以及网络语言和俚语。这些语言特点在翻译过程中可能会引起理解困难,甚至译文的失真。例如,某篇网文中使用了许多网络流行语和创新词汇,我在翻译时需要首先理解这些词汇的含义,然后用准确的词语在目标语言中表达出来。

2. 文化差异问题

由于网文常常涉及到当代年轻人的生活和娱乐方式,其中蕴含着丰富的文化内涵。这些文化差异可能在翻译过程中导致不同程度的误解或不通顺。例如,某篇网文中提到了中国青年常用的网络词“舔狗”,在翻译时我需要找到目标语言中与之相近的俚语或词汇来传达相同的意思。

3. 表达方式问题

网文的表达方式常常较为夸张、夸张和戏剧化,这在翻译时可能需要做出适当的调整。例如,某篇恐怖网文使用了许多修辞手法和想象力,我在翻译时需要力求保持原文的恐怖氛围,并用合适的句子结构和词汇表达出来。

三、解决方案

为了解决以上问题,在网文翻译实践中,我尝试了以下几种解决方案:

1. 查阅资料

为了更好地理解和掌握网文中的语言特点、文化内涵和表达方式,我在翻译之前会查阅相关资料。例如,我会查阅俚语词典、网络流行语汇编和相关的文化背景资料,以帮助我更好地理解原文并做出准确的翻译。

2. 与翻译团队成员讨论

在网文翻译实践中,我还积极与翻译团队成员进行讨论,分享彼此的经验和翻译技巧。通过与他们的交流,我得以了解不同的翻译策略和方法,从而提高自己的翻译水平。

3. 不断练习和反思

翻译是一项需要不断练习和反思的技能。在网文翻译实践中,我会不断尝试不同的翻译方法和技巧,并对自己的翻译结果进行反思和修正。通过不断练习和反思,我逐渐提高了翻译的准确性和流畅度。

四、结论

通过这次网文翻译实践,我对翻译的重要性以及自身的不足有了更加深刻的认识。翻译并不仅仅是简单的语言转换,还需要理解和传达原文的意思、风格和情感。在网文翻译中,我学会了通过查阅资料、与翻译团队成员讨论以及不断练习和反思来解决问题。我相信,在今后的翻译实践中,我会不断进步,提高自己的翻译水平。

参考文献:

[1] Zhang, Y. (2017). Strategies for translating internet literature. Journal of Translation Studies, 45(2), 76-89.

[2] Wang, L. (2018). Cultural differences in internet literature translation. Foreign Language Education, 21(3), 54-68.

网文翻译实践报告(篇11)

网文翻译实践报告

摘要:

本报告主要涉及网文翻译的实践过程和经验总结。通过翻译两篇关于科技创新的文章,分析了网文翻译的难点和技巧,并提出了一些解决问题的方法。总体而言,网文翻译需要将科技领域的专业术语与通俗易懂的语言相结合,以确保读者准确理解原文意思。同时,翻译人员还应根据不同类型的网文,掌握相应的语言风格和表达方式,以便更好地传达原文的风采。

1. 引言

随着互联网的迅猛发展,网文的影响力也越来越大。作为一种新兴的文学形式,网文有着自己独特的风格和表达方式。因此,对于网文翻译这一领域的研究和实践显得尤为重要。本报告旨在分享我在网文翻译实践中的经验,并对网文翻译的主题进行深入探讨。

2. 实践过程

在实践过程中,我选择了两篇关于科技创新的文章,进行了翻译和分析。首先,我浏览了原文,了解了文章的结构和核心思想。然后,我逐段进行翻译,将原文的信息准确地转化成目标语言。在翻译过程中,我遇到了一些困难,如专业术语的翻译和句子结构的处理。为了解决这些问题,我查阅了相关的资料和参考书籍,并与同事进行了交流和讨论。

3. 翻译难点与技巧

网文翻译有其独特的难点,主要体现在以下几个方面:

(1)专业术语的翻译:科技类网文中常涉及各种专业术语,这些术语在不同语言中可能没有完全对应的词汇。为了保持准确性,可以采用音译或者解释的方式进行翻译。此外,可以借助在线资料和专业词典来帮助解决术语翻译的难题。

(2)句子结构的处理:网文通常采用简洁明了的句子结构,而在翻译过程中,为了使目标语言读者易于理解,有时需要对原文的句子结构进行一定的调整。例如,将长句分解为简单句,或者将被动语态转换为主动语态等。

(3)语言风格与表达方式:不同类型的网文有着不同的语言风格和表达方式。为了传达原文的风采,翻译人员应该根据具体的网文类型,采用相应的语言风格和表达方式。例如,在翻译科技资讯方面的网文时,应注重传达信息的准确性和客观性;而在翻译网络小说时,则需要注意保持原文的浪漫、幽默等特点。

4. 结论

通过完成网文翻译的实践,我深切体会到了网文翻译的难点和技巧。为了保持翻译的准确性和流畅性,翻译人员需要做到熟悉科技领域的专业术语,同时也要掌握通俗易懂的表达方式。此外,根据不同类型的网文,翻译人员还需要灵活运用语言风格和表达方式,以便更好地传达原文的风采。希望本报告对网文翻译研究和实践有所启发,并能为相关领域的从业人员提供一些有价值的参考意见。

网文翻译实践报告(篇12)

网文翻译实践报告

随着互联网技术和语言翻译技术的飞速发展,越来越多的网络文学作品开始走向海外,需要进行翻译。因此,网文翻译成为了一项热门的翻译领域。在这一背景下,我参加了一些网文翻译实践,以加深对这一领域的认识和理解,并提高自己的翻译水平。下面是我的实践报告,介绍了一些我在网文翻译实践中所遇到的问题和取得的一些成果。

一、实践过程

在实践中,我主要选择了一些比较流行的网络文学作品进行翻译,包括小说、漫画、游戏等。在翻译过程中,我遇到了以下几个问题:

1、结构和语言风格的转换

网络文学作品在语言风格和结构上与传统文学有所不同。为了让翻译的作品更符合目标读者的需求,在翻译时需要注意使语言风格和叙述方式更加流畅、易懂,同时还要注意保持原著的语言风格和特色。这是一个比较困难的任务,需要经过长时间的学习和实践才能逐步掌握。

2、词语和翻译的选择

在翻译过程中,我发现有些中文词汇难以直接翻译成其他语种,因为这些词汇在其他语种中没有准确的对应词汇。因此,我需要进行翻译的选择,尽可能地使翻译后的作品与原著保持一致。当然,在选择词汇的同时,还要考虑到读者的语言习惯和文化背景,对句子进行适当调整,使之更加符合读者的口味。

3、翻译的准确性

在翻译网络文学作品的过程中,还需要考虑到翻译准确性的问题。由于原著作者写作时可能存在一些排版和语言错误,因此在翻译时需要根据上下文进行推敲,保证翻译的准确性和通顺性。同时,还需要注意根据原著的内容进行适当地文化调整,保持原著的原汁原味,但也不要直接复制中文语言特点,使作品更具国际化的视野。

二、实践成果

在实践的过程中,我积累了丰富的翻译经验,同时还掌握了一些翻译技巧和规范。通过与同学、老师的交流和分享,互相学习,共同提高了网络文学作品的翻译水平。总之,通过这一次实践,我更加了解了网文翻译的流程和难点,也提高了自己的翻译水平和技巧,为今后的翻译工作打下了坚实基础。

网文翻译实践报告(篇13)

在当今网络时代,网文已经成为一种非常重要的文化现象。越来越多的人在网络上阅读、分享、讨论网文,因此,网文翻译也成为了一项重要的工作。本文将就网文翻译实践报告进行相关主题探讨。

一、 网文翻译的重要性

随着网络的普及,网文正在成为人们日常生活中的重要组成部分。人们可以通过网络了解到不同领域的信息,同时也可以在网络上阅读各种类型的文学作品。然而,在全球化背景下,各种类型的网文还需要被翻译成多种外语以满足不断扩大的国际读者群体的需求。

因此,网文翻译为保护和传播文化遗产、推动国际文化交流、促进社会发展等方面都具有十分重要的意义。在这个过程中,翻译不仅要翻译文字的表面意义,还需注重语言文字表达的美感和情感,体现原文的风格、格调、节奏、修辞等,达到与原文几乎相似的效果,使读者在阅读网络文学时能够有更好的阅读体验。

二、 网文翻译的困境与挑战

网文翻译不同于其他文化领域的翻译工作,因为它不但需要翻译文字本身,还需要表达出原文情感、意境和文化内涵。同时,翻译也要考虑到不同国家读者的不同阅读习惯和文化背景等因素,从而为读者带来更好的阅读体验。

在这一过程中,翻译人员往往会遇到很多挑战和困境。例如,原文可能包含各种文化元素、方言、缩略语等,这些都需要翻译人员有足够的文化背景和语言水平才能进行准确的翻译。此外,翻译人员还需注重译语表达与原文保持一致,使译文达到读者的期待。

三、 如何提高网文翻译质量?

提高网文翻译质量需要一个全面而系统的过程。首先,应选择有一定文化背景和翻译经验的翻译人员。其次,需要建立一个统一的翻译标准和术语库,使翻译达到准确和一致。在翻译过程中,翻译人员还应注意修辞技巧、语言感觉、节奏韵律等方面,从而提高翻译质量。

此外,对于不同类型的网文,需要采取不同的翻译策略。例如,在翻译小说时,应注意表达原作者的语言风格和手法,从而更好地传达原文内涵。相反,在翻译游戏、动漫等文本时,需要尽可能地保留原文的文化特色和精髓,使读者能够深入理解原作者的意图。

总体来说,网文翻译的实践是一个全面而系统的过程,需要翻译人员不断提高自身素质、学习专业知识,同时还要无时无刻地根据读者的反馈进行修正和改进,以满足读者的需求。

四、 结语

本文探讨了网文翻译实践的相关主题,旨在提高读者对网文翻译的认识和理解。尽管网文翻译巨大而复杂,但只要我们不断探索和创新,坚持精益求精的态度,相信会有更多的网文作品被翻译成不同语种,让更多读者欣赏和品味。

翻译心得报告汇集10篇


有没有用于总结感悟的关于心得体会的模板呢?一些事情让我们获得了一些心得感悟后,在收获里,离不开一篇篇心得体会。 在学习中,我们经常要写出对所学内容的理解和体会,经过反复比较励志的句子的编辑认为“翻译心得报告”是最精华的一篇文章,这是一个值得分享的内容如果你觉得不错请把它分享给你的社交圈!

翻译心得报告(篇1)

我在酷暑中迎来了作为大学生的第一个暑假,当然,也是我第一次经历社会实践。对于一个大学生而言,敢于接受挑战是一种基本的素质。虽天气炎热,烈日当头,我毅然踏上了社会实践的道路。想通过亲身体验社会实践让自己更进一步了解社会,在实践中增长见识,锻炼自己的才干,培养自己的韧性,想通过社会实践,找出自己的不足和差距所在。

我的社会实践单位是**网校**分校。工作内容就是发报纸做宣传,到书店与客户交流做宣传,打电话预约客户,上门安装课件,并在三天之内打回访电话。在这段实践的时间里,我经历了很多以前没有的事,就比如第一天发报纸遭受驱逐,遭受路人的冷眼以及拒绝,还有公司上司对自己严厉的批评等。中途还有想退出的念头,不过最终还是坚持学下习来网了。

一个月的时间,虽然不长,但也了解到了很多关于社会关于自己的问题听从安排,安排的事情不要问为什么。

2、认真做自己该做的事,不管什么时候,不要泄气。

3、不管自己的工作能力如何,一定要积极,向上,努力。做不了最优秀的员工,但必须做到是最努力的。

4、人的可变性是很强的,改变一种说话方式,客户或许就会做出与原来相反的的决定,所以不要急于放弃客户。

5、客户的培养是需要时间的,不要急于求成,可能会适得其反。

6、了解客户的需要是最重要的。

7、保持微笑,准备好问题,认真聆听,然后分析问题,引入产品,解决问题。

还有一个问题是对于自己最重要的:热情,热情过后是积极的工作态度。最重要的。

最后领的工资虽然只是一点点的钱,但是我知道,一个人在他的学生时代最重要的是学习东西,增长见识,锻炼能力,尤其在大学学习时候,参于社会实践活动是一个很好的锻炼机会,赚钱不是主要的,作为学生,能赚多少钱,等我们毕业了会有很多赚钱的机会,只要有知识和能力,智慧,我们就可以找到好的工作。实践是为将来打基础的重要阶段,珍惜我们的每一个工作机会,不论什么人,什么学历,从事什么工作,好好的表现、展示自己的能力,不要错过好的机遇。没有一件事情是轻轻松松的,但每一件事都是让人成长的,经历一段过程,喜悦或是艰辛,尽管经历的方式不尽相同,但它的结果是相同的,我们都会因涉事而成长。其实工作中不一定有太多地方用到专业知识,的是我们要耐心、细心一步一个脚印、脚踏实际的去工作,只有基本工作做的够好,才能赢得上级和同事的信赖,才有机会展示的才华。单凭专业知识不可能在工作上高枕,的是在做一些很小的事情,而判断一个人的工作能力怎样恰恰是从些事情上看出来的,正可谓:一屋不扫何以扫天下?现实,就是这样。以上就是我这些日子来的体会,我的不足之处希望老师给予纠正和指导,谢谢!

翻译心得报告(篇2)

实习目的:

为了巩固大学期间所学到的商务英语专业知识。提高实际操作技能。丰富实际工作和社会经验。掌握操作技能。将所学知识运用于实际工作。

实习内容:

按照老师的安排。我制定了相应的实习计划。在这个公司里我的主要工作是总经理助理。协助总经理做一些日常工作。比如商业计划书的制定和一些文件资料的翻译等等。

实习心得体会:

两个月的实习。让我学到了很多在书本上没学过的东西。也让我对这个社会有了更多深入的了解。我认为学我们这个专业或者说在做总经理助理这个工作时应当具备以下几种能力:

(一)交际能力:

善于与他人交往是做这项工作应具备的首要能力。说到底。助理其实也是一种服务人员。而服务人员就必须懂得如何与他人接触。“他人”既包括外部的客户。也包括内部的同事和领导。我们必须要学会如何与他人建立和维持关系。学会倾听别人的意见表达自己的想法。注重交往艺术。能够区别不同性别。不同场合。不同年龄。不同文化背景的人应采取交往方式。对自己一定要有正确的定位。才能在工作中提供优质的服务。

(二)合作能力:

助理工作不像某些物质工作那样工序分明。无论是在前台还是在后台的服务都必须与公司的上司、下属、同事、顾客、供应商等进行合作。另外。做一名助理还应当有全局观念。较强的协调沟通意识。学会与供应商协商。与同事合作。充分发挥不同角色的作用。利用现有的各种因素为公司提供满意的服务。发挥助理的中介、纽带作用。

(三)学习能力:

在我看来。整个实习过程既是我向用人单位提供服务的过程。也是一个学习的过程。助理必须根据公司和客户的具体需要确立服务方式。我们如果越了解他人的期望。就越能为他人提供优质的服务。而市场需求的不断变化就要求我们应有不断学习新知识、新技能的能力。有较强的适应能力。我刚到单位的第二天。副总就要求我为公司写一份商业计划书。但我连商业计划书的格式是什么都不知道。最后只有闷在办公室通过上网查询。才学习到商业计划书的写作方式。该计划书完成后。虽然在实际内容上与副总要求的有所差距。但我的学习能力却得到了用人单位的肯定。

(四)教育、说服能力:

在工作过程中。助理往往会成为经理和其他工作人员之间的“传声筒”。负责着将上级的指示传达给下级。将下级意见反馈给上级的任务。如何给有效的促进二者之间的交流。助理就必须通过语言去吸引人。打动人。说服人的能力。懂得清晰。简洁。明了的表达中心思想。为上下级提供准确易懂的信息。也就是说。在这样一个信息沟通的过程中。个人沟通能力直接影响着沟通的结果。

(五)企业环境。顾客知识:

在工作过程中。对企业内部环境。对市场情况。对顾客的特点掌握的越全面。就越能为单位提供满意的服务。平时工作时要善于观察。还要学会换位思考。根据企业本身的特点调整自己的服务方式。可以使我们的工作更顺利的完成。平常工作不忙的时候。我都会到各个部门去转转。像销售部、生产部、财会部、售后服务部等等。这样不仅会使我更快的了解公司内部的情况。还可以更快的让我溶入这个环境。毕业实习报告

(六)文化修养:

要与公司其他员工进行良好的沟通。我认为文化修养也是应必备的素质。具备广博的知识和良好的精神面貌才有利于交流。

(七)技术性能力:

技术性能力是完成某一项具体活动所需要的本领。有些公司往往通过培训。使工作人员掌握一定的操作程序。适应岗位的需要。而对于某些新招聘的人员来说。具备某方面的技术性能力往往是进入某一行业最起码的要求。作为我们专业的学生。我们的优势技能就是对英语的熟练运用。我之所以能够应征到这个公司来做助理。很大程度上也是因为这个优势。

(八)管理能力:

我们在工作过程中。需要与别人建立联系。管理别人。激励别人。处理冲突。控制情绪等等。这一切都与管理能力有关。对于大部分学生来说。会认为对这一能力的要求往往是针对决策层或管理层而言的。但是市场导向的管理体制中。企业组织从“金字塔”型组织结构转变为“倒金字塔”型组织结构。服务工作的决策权也从管理部门和职能部门转移到服务工作第一线。所以说。管理能力不再是高层管理人员的“专利”而是我们刚步入社会的大学生要具备的必要的能力。

对外语系实习的就业建议:

经过这次实习。我深切的感受到了平常系领导和老师们所说的我们的专业优势:商务知识和语言的结合。这使得我们在用人单位招聘时有了一些优势。但我同时也感觉我们也应当在一些方面改进一下:

(一)加强对口语的训练:

口语是我们在应聘的时候必过的一关。只要招我们这个专业毕业生的用人单位。首先要检验的就是我们的口语。虽然我们系里请来了外教。安排了许多的口语课。但我们开口的机会其实很少。而且其中有些外交也是名不副实的。口语课其实成了花架子。希望系里能够找到更切实有效的方法来解决这个问题。毕竟。一口流利的口语是许多学生所追求的。这也是我们的“门面”。

(二)多增加学会实习的次数。增强学生的实际动手能力:

我们学习的知识偏重于理论。实际运用到的技能往往和我们所学的有很大的差距。动手能力差是我们的普遍特点。我刚到实习单位的时候甚至连复印机、传真机都不会用。我们日常所学的课程中。像《外贸函电》这类实用价值非常大。但实际运用起来有些时候与书本也是有差距的。所以。我认为我们应当多开一些实习课。让学生有更多的机会走出去。刚毕业的大学生既然没有什么工作经验。那么就应该在实习经历上为自己加分。

翻译心得报告(篇3)

实习目的:

为了巩固大学期间所学到的商务英语专业知识,提高实际操作技能,丰富实际工作和社会经验,掌握操作技能,将所学知识运用于实际工作。

实习内容:

按照老师的安排,我制定了相应的实习计划,在这个公司里我的主要工作是总经理助理,协助总经理做一些日常工作,比如商业计划书的制定和一些文件资料的翻译等等。

实习心得体会:

两个月的实习,让我学到了很多在书本上没学过的东西,也让我对这个社会有了更多深入的了解,我认为学我们这个专业或者说在做总经理助理这个工作时应当具备以下几种能力:

(一)交际能力:

善于与他人交往是做这项工作应具备的首要能力,说到底,助理其实也是一种服务人员,而服务人员就必须懂得如何与他人接触,“他人”既包括外部的客户,也包括内部的同事和领导,我们必须要学会如何与他人建立和维持关系,学会倾听别人的意见表达自己的想法,注重交往艺术,能够区别不同性别,不同场合,不同年龄,不同文化背景的人应采取交往方式,对自己一定要有正确的定位,才能在工作中提供优质的服务。

(二)合作能力:

助理工作不像某些物质工作那样工序分明,无论是在前台还是在后台的服务都必须与公司的上司、下属、同事、顾客、供应商等进行合作,另外,做一名助理还应当有全局观念,较强的协调沟通意识,学会与供应商协商,与同事合作,充分发挥不同角色的作用,利用现有的各种因素为公司提供满意的服务,发挥助理的中介、纽带作用。

(三)学习能力:

在我看来,整个实习过程既是我向用人单位提供服务的过程,也是一个学习的过程,助理必须根据公司和客户的具体需要确立服务方式,我们如果越了解他人的期望,就越能为他人提供优质的服务,而市场需求的不断变化就要求我们应有不断学习新知识、新技能的能力,有较强的适应能力,我刚到单位的第二天,副总就要求我为公司写一份商业计划书,但我连商业计划书的格式是什么都不知道,最后只有闷在办公室通过上网查询,才学习到商业计划书的写作方式,该计划书完成后,虽然在实际内容上与副总要求的有所差距,但我的学习能力却得到了用人单位的肯定。

(四)教育、说服能力:

在工作过程中,助理往往会成为经理和其他工作人员之间的“传声筒”,负责着将上级的指示传达给下级,将下级意见反馈给上级的任务,如何给有效的促进二者之间的交流,助理就必须通过语言去吸引人,打动人,说服人的能力,懂得清晰,简洁,明了的表达中心思想,为上下级提供准确易懂的信息,也就是说,在这样一个信息沟通的过程中,个人沟通能力直接影响着沟通的结果。

(五)企业环境,顾客知识:

在工作过程中,对企业内部环境,对市场情况,对顾客的特点掌握的越全面,就越能为单位提供满意的服务,平时工作时要善于观察,还要学会换位思考,根据企业本身的特点调整自己的服务方式,可以使我们的工作更顺利的完成,平常工作不忙的时候,我都会到各个部门去转转,像销售部、生产部、财会部、售后服务部等等,这样不仅会使我更快的了解公司内部的情况,还可以更快的让我溶入这个环境。

(六)文化修养:

要与公司其他员工进行良好的沟通,我认为文化修养也是应必备的素质,具备广博的知识和良好的精神面貌才有利于交流。

(七)技术性能力:

技术性能力是完成某一项具体活动所需要的本领,有些公司往往通过培训,使工作人员掌握一定的操作程序,适应岗位的需要,而对于某些新招聘的人员来说,具备某方面的技术性能力往往是进入某一行业最起码的要求,作为我们专业的学生,我们的优势技能就是对英语的熟练运用,我之所以能够应征到这个公司来做助理,很大程度上也是因为这个优势。

(八)管理能力:

我们在工作过程中,需要与别人建立联系,管理别人,激励别人,处理冲突,控制情绪等等,这一切都与管理能力有关,对于大部分学生来说,会认为对这一能力的`要求往往是针对决策层或管理层而言的,但是市场导向的管理体制中,企业组织从“金字塔”型组织结构转变为“倒金字塔”型组织结构,服务工作的决策权也从管理部门和职能部门转移到服务工作第一线,所以说,管理能力不再是高层管理人员的“专利”而是我们刚步入社会的大学生要具备的必要的能力。

对外语系实习的就业建议:

经过这次实习,我深切的感受到了平常系领导和老师们所说的我们的专业优势:商务知识和语言的结合,这使得我们在用人单位招聘时有了一些优势,但我同时也感觉我们也应当在一些方面改进一下:

(一)加强对口语的训练:

口语是我们在应聘的时候必过的一关,只要招我们这个专业毕业生的用人单位,首先要检验的就是我们的口语,虽然我们系里请来了外教,安排了许多的口语课,但我们开口的机会其实很少,而且其中有些外交也是名不副实的,口语课其实成了花架子,希望系里能够找到更切实有效的方法来解决这个问题,毕竟,一口流利的口语是许多学生所追求的,这也是我们的“门面”。

(二)多增加学会实习的次数,增强学生的实际动手能力:

我们学习的知识偏重于理论,实际运用到的技能往往和我们所学的有很大的差距,动手能力差是我们的普遍特点,我刚到实习单位的时候甚至连复印机、传真机都不会用,我们日常所学的课程中,像《外贸函电》这类实用价值非常大,但实际运用起来有些时候与书本也是有差距的,所以,我认为我们应当多开一些实习课,让学生有更多的机会走出去,刚毕业的大学生既然没有什么工作经验,那么就应该在实习经历上为自己加分。

翻译心得报告(篇4)

一、实习目的

实习目的是,通过英语翻译相关工作岗位实习使我了解以后再英语翻译相关工作岗位工作的特点、性质,学习体验英语翻译相关岗位工作的实际情况,学习与积累工作经验,为以后真正走上英语翻译相关工作岗位做好岗前准备。

同时通过英语翻译相关工作岗位的实习,熟悉实际工作过程的运作体系和管理流程,把自己所学英语翻译工作岗位理论知识应用于实际,锻炼英语翻译工作岗位业务能力和社会交际实践能力,并在工作中学习英语翻译相关工作岗位的新知识,对自己所学的知识进行总结并提升,以指导未来在英语翻译相关工作岗位的学习重点和发展方向。

二、实习时间

201×年03月01日~201×年06月15日

(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习时间)

三、实习地点

苏州市经济开发区江南大道

(修改成自己英语翻译工作岗位实习地点)

四、实习单位

江苏省苏杭教育集团(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习单位)

此处可以继续添加具体你英语翻译工作岗位实习单位的详细介绍

五、实习主要内容

我很荣幸进入江苏省苏杭教育集团(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习单位)开展英语翻译岗位实习。为了更好地适应从没有英语翻译岗位工作经验到一个具备完善业务水平的工作人员,实习单位主管领导首先给我们分发英语翻译相关工作岗位从业相关知识材料进行一些基础知识的自主学习,并安排专门的老前辈对英语翻译岗位所涉及的相关知识进行专项培训。

在实习过程,单位安排的了杜老师作为实习指导,杜老师是位非常和蔼亲切的人,他从事英语翻译相关工作岗位领域工作已经有二十年。他先带领我们熟悉实习工作环境和英语翻译相关工作岗位的工作职责和业务内容,之后他亲切的和我们交谈关于实习工作具体性质以及英语翻译相关工作岗位容易遇到的问题。杜老师带领我们认识实习单位的其他工作人员,并让我们虚心地向这些辛勤地在英语翻译相关工作岗位上的前辈学习,在遇到不懂得问题后要积极请教前辈。 毕竟是人生第一次在英语翻译工作岗位上,所以真正掌握这一份工作是需要一个过程的。一开始我对实际英语翻译岗位的工作内容比较陌生,都不太清楚自己的工作范围和职责,对实习单位的情况也不

太了解,不过杜老师会告诉我该怎样处理自己在英语翻译岗位上遇到的问题。慢慢的我也就熟悉了自己的英语翻译岗位工作内容,在英语翻译岗位上的一些棘手问题也能自己独立解决,每天把工作做得井井有条。

翻译心得报告(篇5)

我在酷暑中迎来了作为大学生的第一个暑假,当然,也是我第一次经历社会实践。对于一个大学生而言,敢于接受挑战是一种基本的素质。虽天气炎热,烈日当头,我毅然踏上了社会实践的道路。想通过亲身体验社会实践让自己更进一步了解社会,在实践中增长见识,锻炼自己的才干,培养自己的韧性,想通过社会实践,找出自己的不足和差距所在。

我的社会实践单位是**网校**分校。工作内容就是发报纸做宣传,到书店与客户交流做宣传,打电话预约客户,上门安装课件,并在三天之内打回访电话。在这段实习的时间里,我经历了很多以前没有的事,就比如第一天发报纸遭受驱逐,遭受路人的冷眼以及拒绝,还有公司上司对自己严厉的批评等。中途还有想退出的念头,不过最终还是坚持下来了。

一个月的时间,虽然不长,但也了解到了很多关于社会关于自己的问题听从安排,安排的事情不要问为什么。

2、认真做自己该做的事,不管什么时候,不要泄气。

3、不管自己的工作能力如何,一定要积极,向上,努力。做不了最优秀的员工,但必须做到是最努力的。

4、人的可变性是很强的,改变一种说话方式,客户或许就会做出与原来相反的的决定,所以不要急于放弃客户。

5、客户的培养是需要时间的,不要急于求成,可能会适得其反。

6、了解客户的需要是最重要的。

7、保持微笑,准备好问题,认真聆听,然后分析问题,引入产品,解决问题。

还有一个问题是对于自己最重要的:热情,热情过后是积极的工作态度。最重要的。

最后领的工资虽然只是一点点的钱,但是我知道,一个人在他的学生时代最重要的是学习东西,增长见识,锻炼能力,尤其在大学学习时候,参于社会实践活动是一个很好的锻炼机会,赚钱不是主要的,作为学生,能赚多少钱,等我们毕业了会有很多赚钱的机会,只要有知识和能力,智慧,我们就可以找到好的工作。实习是为将来打基础的重要阶段,珍惜我们的每一个工作机会,不论什么人,什么学历,从事什么工作,好好的表现、展示自己的能力,不要错过好的机遇。没有一件事情是轻轻松松的,但每一件事都是让人成长的,经历一段过程,喜悦或是艰辛,尽管经历的方式不尽相同,但它的结果是相同的,我们都会因涉事而成长。其实工作中不一定有太多地方用到专业知识,的是我们要耐心、细心一步一个脚印、脚踏实际的去工作,只有基本工作做的够好,才能赢得上级和同事的信赖,才有机会展示的才华。单凭专业知识不可能在工作上高枕无忧,的是在做一些很小的事情,而判断一个人的工作能力怎样恰恰是从些事情上看出来的,正可谓:一屋不扫何以扫天下?现实,就是这样。以上就是我这些日子来的体会,我的不足之处希望老师给予纠正和指导,谢谢!

翻译心得报告(篇6)

来我们公司也有一段时间了,在20xx年即将结束的时候总结一下这段时间的经验和不足,以供20xx年改正。

首先,要感谢张总给了我一个锻炼自己的机会。翻译公司是我以前所没有接触过的行业,它对于我来说,是陌生又新鲜的,是在憧憬之余还感觉到神圣的地方。我对它的理解是:高不可攀,远不可及。只有学识渊博,语言精通的人才能呆的地方。

刚开始的到来,让我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,在刘姐和同事们的帮助下我才慢慢适应。公司是刚成立的新公司,文员也不可能只是做文员的工作。这对于我来说是很具有挑战性的。还记得当同事已经打了好多通电话之后,我才敢打自己的第一通电话,当时拿电话的手都是颤抖的,心里竟然还在祈祷不要有人接电话。可是并不如我所愿,那边接起了电话,我一时之间竟不知道自己要说什么了:开始想好的那些话语都跑到了乌邦国。我就不知道自己是怎么结束的那次电话,到现在想想,那时真的是很傻的。

做电话销售也可能是所有销售里最难,最具有挑战性的了;我又是一个死要面子的人,对于别人的拒绝总是很让我伤自尊。但是自己要是想迈过这个门槛,就必须要丢掉面子,面子虽然是自己的,但是别人给的。所以就想办法叫别人给自己面子,给自己业务了。说实话当时我是把自己看成被“逼”上梁山的好汉,每天都在打电话,打好多的电话让自己遭受拒绝,学会承受。当然在这个过程中,我也的确是“认识”了几个不错的有意合作者。

一段时间下来,我发想自己电话打得也不少,可是联系业务的很少,几乎没有。认真想想好像也不能说是自己的失误太大。人们原本就对电话销售很是反感,听到就挂:或者是很礼貌性的记个电话(真记没记谁也不知道)。打电话即丢面子,被拒绝,又让自己心理承受太多。于是我又在寻找别的思路-----网络。我们经常在网上,何不用网络联系呢?

都能让人们在紧张的工作中放松一下,聊上几句闲话,就很有可能聊出一些客户。这样,因为是网友,感觉很亲近,不会拒绝你,至少都会考虑到你。经常在线,联系着又很方便,不用打电话,不用当着那么多同事的面讲价还价,显得自己很小气似的。讲价还价是一门艺术,不能没有耐性。现在很多人爱还价,即便是价位很合理,处于习惯也会还价。

无论双方谁说了一个价钱都想是让对方直接接受,电话会叫人没有什么缓冲的时间;而网络就不一样了,有缓冲的时间,又能用很轻松的语气说话,让人很容易接受;即便是自己说话有所失误,在网络上容易解释,也容易叫对方接受,可是电话就不一样了,电话上人们往往喜欢得理不饶人。

于是我就改变了策略,在网络上找起了客户。你还真的别说,在网络上人们不但能接受;而且即使没有外语方面需要的,也会帮你介绍一些客户。交流着也轻松多了,说话也方便,就像是和很熟的网友说话似的,人们都不介意。我很喜欢这样的交流方式。事实证明也是很有效果的。

翻译心得报告(篇7)

一、实习目的:

为了巩固大学期间所学到的商务英语专业知识。提高实际操作技能。丰富实际工作和社会经验。掌握操作技能。将所学知识运用于实际工作。

 二、实习内容:

按照老师的安排。我制定了相应的实习计划。在这个公司里我的主要工作是总经理助理。协助总经理做一些日常工作。比如商业计划书的制定和一些文件资料的翻译等等。

三、实习心得体会:

两个月的实习。让我学到了很多在书本上没学过的东西。也让我对这个社会有了更多深入的了解。我认为学我们这个专业或者说在做总经理助理这个工作时应当具备以下几种能力:

(一)交际能力:

善于与他人交往是做这项工作应具备的首要能力。说到底。助理其实也是一种服务人员。而服务人员就必须懂得如何与他人接触。“他人”既包括外部的客户。也包括内部的同事和领导。我们必须要学会如何与他人建立和维持关系。学会倾听别人的意见表达自己的想法。注重交往艺术。能够区别不同性别。不同场合。不同年龄。不同文化背景的人应采取交往方式。对自己一定要有正确的定位。才能在工作中提供优质的服务。

(二)合作能力:

助理工作不像某些物质工作那样工序分明。无论是在前台还是在后台的服务都必须与公司的上司、下属、同事、顾客、供应商等进行合作。另外。做一名助理还应当有全局观念。较强的协调沟通意识。学会与供应商协商。与同事合作。充分发挥不同角色的作用。利用现有的各种因素为公司提供满意的服务。发挥助理的中介、纽带作用。

(三)学习能力:

在我看来。整个实习过程既是我向用人单位提供服务的过程。也是一个学习的过程。助理必须根据公司和客户的具体需要确立服务方式。我们如果越了解他人的期望。就越能为他人提供优质的服务。而市场需求的不断变化就要求我们应有不断学习新知识、新技能的能力。有较强的适应能力。我刚到单位的第二天。副总就要求我为公司写一份商业计划书。但我连商业计划书的格式是什么都不知道。最后只有闷在办公室通过上网查询。才学习到商业计划书的写作方式。该计划书完成后。虽然在实际内容上与副总要求的有所差距。但我的学习能力却得到了用人单位的肯定。

(四)教育、说服能力:

在工作过程中。助理往往会成为经理和其他工作人员之间的“传声筒”。负责着将上级的指示传达给下级。将下级意见反馈给上级的任务。如何给有效的促进二者之间的交流。助理就必须通过语言去吸引人。打动人。说服人的能力。懂得清晰。简洁。明了的表达中心思想。为上下级提供准确易懂的信息。也就是说。在这样一个信息沟通的过程中。个人沟通能力直接影响着沟通的结果。

(五)企业环境。顾客知识:

在工作过程中。对企业内部环境。对市场情况。对顾客的特点掌握的越全面。就越能为单位提供满意的服务。平时工作时要善于观察。还要学会换位思考。根据企业本身的特点调整自己的服务方式。可以使我们的工作更顺利的完成。平常工作不忙的时候。我都会到各个部门去转转。像销售部、生产部、财会部、售后服务部等等。这样不仅会使我更快的了解公司内部的情况。还可以更快的让我溶入这个环境。毕业实习报告

(六)文化修养:

要与公司其他员工进行良好的沟通。我认为文化修养也是应必备的素质。具备广博的知识和良好的精神面貌才有利于交流。

(七)技术性能力:

技术性能力是完成某一项具体活动所需要的本领。有些公司往往通过培训。使工作人员掌握一定的操作程序。适应岗位的需要。而对于某些新招聘的人员来说。具备某方面的技术性能力往往是进入某一行业最起码的要求。作为我们专业的学生。我们的优势技能就是对英语的熟练运用。我之所以能够应征到这个公司来做助理。很大程度上也是因为这个优势。

(八)管理能力:

我们在工作过程中。需要与别人建立联系。管理别人。激励别人。处理冲突。控制情绪等等。这一切都与管理能力有关。对于大部分学生来说。会认为对这一能力的要求往往是针对决策层或管理层而言的。但是市场导向的管理体制中。企业组织从“金字塔”型组织结构转变为“倒金字塔”型组织结构。服务工作的决策权也从管理部门和职能部门转移到服务工作第一线。所以说。管理能力不再是高层管理人员的“专利”而是我们刚步入社会的大学生要具备的必要的能力。

四、对外语系实习的就业建议:

经过这次实习。我深切的感受到了平常系领导和老师们所说的我们的专业优势:商务知识和语言的结合。这使得我们在用人单位招聘时有了一些优势。但我同时也感觉我们也应当在一些方面改进一下:

(一)加强对口语的训练:

口语是我们在应聘的时候必过的一关。只要招我们这个专业毕业生的用人单位。首先要检验的就是我们的口语。虽然我们系里请来了外教。安排了许多的口语课。但我们开口的机会其实很少。而且其中有些外交也是名不副实的。口语课其实成了花架子。希望系里能够找到更切实有效的方法来解决这个问题。毕竟。一口流利的口语是许多学生所追求的。这也是我们的“门面”。

(二)多增加学会实习的次数。增强学生的实际动手能力:

我们学习的知识偏重于理论。实际运用到的技能往往和我们所学的有很大的差距。动手能力差是我们的普遍特点。我刚到实习单位的时候甚至连复印机、传真机都不会用。我们日常所学的课程中。像《外贸函电》这类实用价值非常大。但实际运用起来有些时候与书本也是有差距的。所以。我认为我们应当多开一些实习课。让学生有更多的机会走出去。刚毕业的大学生既然没有什么工作经验。那么就应该在实习经历上为自己加分。

翻译心得报告(篇8)

实习目的:

为了巩固大学期间所学到的商务英语专业知识。提高实际操作技能。丰富实际工作和社会经验。掌握操作技能。将所学知识运用于实际工作。

实习内容:

按照老师的安排。我制定了相应的实习计划。在这个公司里我的主要工作是总经理助理。协助总经理做一些日常工作。比如商业计划书的制定和一些文件资料的翻译等等。

实习心得体会:

两个月的实习。让我学到了很多在书本上没学过的东西。也让我对这个社会有了更多深入的了解。我认为学我们这个专业或者说在做总经理助理这个工作时应当具备以下几种能力:

(一)交际能力:

善于与他人交往是做这项工作应具备的首要能力。说到底。助理其实也是一种服务人员。而服务人员就必须懂得如何与他人接触。“他人”既包括外部的客户。也包括内部的同事和领导。我们必须要学会如何与他人建立和维持关系。学会倾听别人的意见表达自己的想法。注重交往艺术。能够区别不同性别。不同场合。不同年龄。不同文化背景的人应采取交往方式。对自己一定要有正确的定位。才能在工作中提供优质的服务。

(二)合作能力:

助理工作不像某些物质工作那样工序分明。无论是在前台还是在后台的服务都必须与公司的上司、下属、同事、顾客、供应商等进行合作。另外。做一名助理还应当有全局观念。较强的协调沟通意识。学会与供应商协商。与同事合作。充分发挥不同角色的作用。利用现有的各种因素为公司提供满意的服务。发挥助理的中介、纽带作用。

(三)学习能力:

在我看来。整个实习过程既是我向用人单位提供服务的过程。也是一个学习的过程。助理必须根据公司和客户的具体需要确立服务方式。我们如果越了解他人的期望。就越能为他人提供优质的服务。而市场需求的不断变化就要求我们应有不断学习新知识、新技能的能力。有较强的适应能力。我刚到单位的第二天。副总就要求我为公司写一份商业计划书。但我连商业计划书的格式是什么都不知道。最后只有闷在办公室通过上网查询。才学习到商业计划书的写作方式。该计划书完成后。虽然在实际内容上与副总要求的有所差距。但我的学习能力却得到了用人单位的肯定。

(四)教育、说服能力:

在工作过程中。助理往往会成为经理和其他工作人员之间的“传声筒”。负责着将上级的指示传达给下级。将下级意见反馈给上级的任务。如何给有效的促进二者之间的交流。助理就必须通过语言去吸引人。打动人。说服人的能力。懂得清晰。简洁。明了的表达中心思想。为上下级提供准确易懂的信息。也就是说。在这样一个信息沟通的过程中。个人沟通能力直接影响着沟通的结果。

(五)企业环境。顾客知识:

在工作过程中。对企业内部环境。对市场情况。对顾客的特点掌握的越全面。就越能为单位提供满意的服务。平时工作时要善于观察。还要学会换位思考。根据企业本身的特点调整自己的服务方式。可以使我们的工作更顺利的完成。平常工作不忙的时候。我都会到各个部门去转转。像销售部、生产部、财会部、售后服务部等等。这样不仅会使我更快的了解公司内部的情况。还可以更快的让我溶入这个环境。

(六)文化修养:

要与公司其他员工进行良好的沟通。我认为文化修养也是应必备的素质。具备广博的知识和良好的精神面貌才有利于交流。

(七)技术性能力:

技术性能力是完成某一项具体活动所需要的本领。有些公司往往通过培训。使工作人员掌握一定的操作程序。适应岗位的需要。而对于某些新招聘的人员来说。具备某方面的技术性能力往往是进入某一行业最起码的要求。作为我们专业的学生。我们的优势技能就是对英语的熟练运用。我之所以能够应征到这个公司来做助理。很大程度上也是因为这个优势。

(八)管理能力:

我们在工作过程中。需要与别人建立联系。管理别人。激励别人。处理冲突。控制情绪等等。这一切都与管理能力有关。对于大部分学生来说。会认为对这一能力的要求往往是针对决策层或管理层而言的。但是市场导向的管理体制中。企业组织从“金字塔”型组织结构转变为“倒金字塔”型组织结构。服务工作的决策权也从管理部门和职能部门转移到服务工作第一线。所以说。管理能力不再是高层管理人员的“专利”而是我们刚步入社会的大学生要具备的必要的能力。

对外语系实习的就业建议:

经过这次实习。我深切的感受到了平常系领导和老师们所说的我们的专业优势:商务知识和语言的结合。这使得我们在用人单位招聘时有了一些优势。但我同时也感觉我们也应当在一些方面改进一下:

(一)加强对口语的训练:

口语是我们在应聘的时候的一关。只要招我们这个专业毕业生的用人单位。首先要检验的就是我们的口语。虽然我们系里请来了外教。安排了许多的口语课。但我们开口的机会其实很少。而且其中有些外交也是名不副实的。口语课其实成了花架子。希望系里能够找到更切实有效的方法来解决这个问题。毕竟。一口流利的口语是许多学生所追求的。这也是我们的“门面”。

(二)多增加学会实习的次数。增强学生的实际动手能力:

我们学习的知识偏重于理论。实际运用到的技能往往和我们所学的有很大的差距。动手能力差是我们的普遍特点。我刚到实习单位的时候甚至连复印机、传真机都不会用。我们日常所学的课程中。像《外贸函电》这类实用价值非常大。但实际运用起来有些时候与书本也是有差距的。所以。我认为我们应当多开一些实习课。让学生有更多的机会走出去。刚毕业的大学生既然没有什么工作经验。那么就应该在实习经历上为自己加分。

翻译心得报告(篇9)

实习目的:

为了巩固大学期间所学到的商务英语专业知识.提高实际操作技能.丰富实际工作和社会经验.掌握操作技能.将所学知识运用于实际工作.

实习内容:

按照老师的安排.我制定了相应的实习计划.在这个公司里我的主要工作是总经理助理.协助总经理做一些日常工作.比如商业计划书的制定和一些文件资料的翻译等等.

实习心得体会:

两个月的实习.让我学到了很多在书本上没学过的东西.也让我对这个社会有了更多深入的了解.我认为学我们这个专业或者说在做总经理助理这个工作时应当具备以下几种能力:

(一)交际能力:善于与他人交往是做这项工作应具备的首要能力.说到底.助理其实也是一种服务人员.而服务人员就必须懂得如何与他人接触.“他人”既包括外部的客户.也包括内部的同事和领导.我们必须要学会如何与他人建立和维持关系.学会倾听别人的意见表达自己的想法.注重交往艺术.能够区别不同性别.不同场合.不同年龄.不同文化背景的人应采取交往方式.对自己一定要有正确的定位.才能在工作中提供优质的服务.

(二)合作能力:助理工作不像某些物质工作那样工序分明.无论是在前台还是在后台的服务都必须与公司的上司、下属、同事、顾客、供应商等进行合作.另外.做一名助理还应当有全局观念.较强的协调沟通意识.学会与供应商协商.与同事合作.充分发挥不同角色的作用.利用现有的各种因素为公司提供满意的服务.发挥助理的中介、纽带作用.

(三)学习能力:在我看来.整个实习过程既是我向用人单位提供服务的过程.也是一个学习的过程.助理必须根据公司和客户的具体需要确立服务方式.我们如果越了解他人的期望.就越能为他人提供优质的服务.而市场需求的不断变化就要求我们应有不断学习新知识、新技能的能力.有较强的适应能力.我刚到单位的第二天.副总就要求我为公司写一份商业计划书.但我连商业计划书的格式是什么都不知道.最后只有闷在办公室通过上网查询.才学习到商业计划书的写作方式.该计划书完成后.虽然在实际内容上与副总要求的有所差距.但我的学习能力却得到了用人单位的肯定.

(四)教育、说服能力:在工作过程中.助理往往会成为经理和其他工作人员之间的“传声筒”.负责着将上级的指示传达给下级.将下级意见反馈给上级的任务.如何给有效的促进二者之间的交流.助理就必须通过语言去吸引人.打动人.说服人的能力.懂得清晰.简洁.明了的表达中心思想.为上下级提供准确易懂的信息.也就是说.在这样一个信息沟通的过程中.个人沟通能力直接影响着沟通的结果.

(五)企业环境.顾客知识:在工作过程中.对企业内部环境.对市场情况.对顾客的特点掌握的越全面.就越能为单位提供满意的服务.平时工作时要善于观察.还要学会换位思考.根据企业本身的特点调整自己的服务方式.可以使我们的工作更顺利的完成.平常工作不忙的时候.我都会到各个部门去转转.像销售部、生产部、财会部、售后服务部等等.这样不仅会使我更快的了解公司内部的情况.还可以更快的让我溶入这个环境.毕业实习报告

(六)文化修养:要与公司其他员工进行良好的沟通.我认为文化修养也是应必备的素质.具备广博的知识和良好的精神面貌才有利于交流.

(七)技术性能力:技术性能力是完成某一项具体活动所需要的本领.有些公司往往通过培训.使工作人员掌握一定的操作程序.适应岗位的需要.而对于某些新招聘的人员来说.具备某方面的技术性能力往往是进入某一行业最起码的要求.作为我们专业的学生.我们的优势技能就是对英语的熟练运用.我之所以能够应征到这个公司来做助理.很大程度上也是因为这个优势.

(八)管理能力:我们在工作过程中.需要与别人建立联系.管理别人.激励别人.处理冲突.控制情绪等等.这一切都与管理能力有关.对于大部分学生来说.会认为对这一能力的要求往往是针对决策层或管理层而言的.但是市场导向的管理体制中.企业组织从“金字塔”型组织结构转变为“倒金字塔”型组织结构.服务工作的决策权也从管理部门和职能部门转移到服务工作第一线.所以说.管理能力不再是高层管理人员的“专利”而是我们刚步入社会的大学生要具备的必要的能力.

对外语系实习的就业建议:

经过这次实习.我深切的感受到了平常系领导和老师们所说的我们的专业优势:商务知识和语言的结合.这使得我们在用人单位招聘时有了一些优势.但我同时也感觉我们也应当在一些方面改进一下:

(一)加强对口语的训练:口语是我们在应聘的时候必过的一关.只要招我们这个专业毕业生的用人单位.首先要检验的就是我们的口语.虽然我们系里请来了外教.安排了许多的口语课.但我们开口的机会其实很少.而且其中有些外交也是名不副实的.口语课其实成了花架子.希望系里能够找到更切实有效的方

法来解决这个问题.毕竟.一口流利的口语是许多学生所追求的.这也是我们的“门面”.

(二)多增加学会实习的次数.增强学生的实际动手能力:我们学习的知识偏重于理论.实际运用到的技能往往和我们所学的有很大的差距.动手能力差是我们的普遍特点.我刚到实习单位的时候甚至连复印机、传真机都不会用.我们日常所学的课程中.像《外贸函电》这类实用价值非常大.但实际运用起来有些时候与书本也是有差距的.所以.我认为我们应当多开一些实习课.让学生有更多的机会走出去.刚毕业的大学生既然没有什么工作经验.那么就应该在实习经历上为自己加分.

翻译心得报告(篇10)

一、见习目的

为了巩固大学期间所学到的商务英语专业知识。提高实际操作技能。丰富实际工作和社会经验。掌握操作技能。将所学知识运用于实际工作。

 二、见习内容

按照老师的安排。我制定了相应的见习计划。在这个公司里我的主要工作是总经理助理。协助总经理做一些日常工作。比如商业计划书的制定和一些文件资料的翻译等等。

 三、见习心得体会

x个月的见习。让我学到了很多在书本上没学过的东西。也让我对这个社会有了更多深入的了解。我认为学我们这个专业或者说在做总经理助理这个工作时应当具备以下几种能力:

(一)交际能力:

善于与他人交往是做这项工作应具备的首要能力。说到底。助理其实也是一种服务人员。而服务人员就必须懂得如何与他人接触。“他人”既包括外部的客户。也包括内部的同事和领导。我们必须要学会如何与他人建立和维持关系。学会倾听别人的意见表达自己的想法。注重交往艺术。能够区别不同性别。不同场合。不同年龄。不同文化背景的人应采取交往方式。对自己一定要有正确的定位。才能在工作中提供优质的服务。

(二)合作能力:

助理工作不像某些物质工作那样工序分明。无论是在前台还是在后台的服务都必须与公司的上司、下属、同事、顾客、供应商等进行合作。另外。做一名助理还应当有全局观念。较强的协调沟通意识。学会与供应商协商。与同事合作。充分发挥不同角色的作用。利用现有的各种因素为公司提供满意的服务。发挥助理的中介、纽带作用。

(三)学习能力:

在我看来。整个见习过程既是我向用人单位提供服务的过程。也是一个学习的过程。助理必须根据公司和客户的具体需要确立服务方式。我们如果越了解他人的期望。就越能为他人提供优质的服务。而市场需求的不断变化就要求我们应有不断学习新知识、新技能的能力。有较强的适应能力。我刚到单位的第x天。副总就要求我为公司写一份商业计划书。但我连商业计划书的格式是什么都不知道。最后只有闷在办公室通过上网查询。才学习到商业计划书的写作方式。该计划书完成后。虽然在实际内容上与副总要求的有所差距。但我的学习能力却得到了用人单位的肯定。

(四)教育、说服能力:

在工作过程中。助理往往会成为经理和其他工作人员之间的“传声筒”。负责着将上级的指示传达给下级。将下级意见反馈给上级的任务。如何给有效的促进二者之间的交流。助理就必须通过语言去吸引人。打动人。说服人的能力。懂得清晰。简洁。明了的表达中心思想。为上下级提供准确易懂的信息。也就是说。在这样一个信息沟通的过程中。个人沟通能力直接影响着沟通的结果。

(五)企业环境。顾客知识:

在工作过程中。对企业内部环境。对市场情况。对顾客的特点掌握的越全面。就越能为单位提供满意的服务。平时工作时要善于观察。还要学会换位思考。根据企业本身的特点调整自己的服务方式。可以使我们的工作更顺利的完成。平常工作不忙的时候。我都会到各个部门去转转。像销售部、生产部、财会部、售后服务部等等。这样不仅会使我更快的了解公司内部的情况。还可以更快的让我溶入这个环境。

(六)文化修养:

要与公司其他员工进行良好的沟通。我认为文化修养也是应必备的素质。具备广博的知识和良好的精神面貌才有利于交流。

(七)技术性能力:

技术性能力是完成某一项具体活动所需要的本领。有些公司往往通过培训。使工作人员掌握一定的操作程序。适应岗位的需要。而对于某些新招聘的人员来说。具备某方面的技术性能力往往是进入某一行业最起码的要求。作为我们专业的学生。我们的优势技能就是对英语的熟练运用。我之所以能够应征到这个公司来做助理。很大程度上也是因为这个优势。

(八)管理能力:

我们在工作过程中,需要与别人建立联系,管理别人、激励别人、处理冲突、控制情绪等等,这一切都与管理能力有关。对于大部分学生来说,会认为对这一能力的要求往往是针对决策层或管理层而言的,但是市场导向的管理体制中,企业组织从“金字塔”型组织结构转变为“倒金字塔”型组织结构。服务工作的决策权也从管理部门和职能部门转移到服务工作第一线。所以说,管理能力不再是高层管理人员的“专利”而是我们刚步入社会的大学生要具备的必要的能力。

 四、对外语系见习的就业建议

经过这次见习,我深切的感受到了平常系领导和老师们所说的我们的专业优势:商务知识和语言的结合。这使得我们在用人单位招聘时有了一些优势。但我同时也感觉我们也应当在一些方面改进一下:

(一)加强对口语的训练:

口语是我们在应聘的时候的一关,只要招我们这个专业毕业生的用人单位,首先要检验的就是我们的口语。虽然我们系里请来了外教,安排了许多的口语课,但我们开口的机会其实很少,而且其中有些外教也是名不副实的,口语课其实成了花架子。希望系里能够找到更切实有效的方法来解决这个问题。毕竟,一口流利的口语是许多学生所追求的,这也是我们的“门面”。

(二)多增加学会见习的次数,增强学生的实际动手能力:

我们学习的知识偏重于理论,实际运用到的技能往往和我们所学的有很大的差距,动手能力差是我们的普遍特点。我刚到见习单位的时候甚至连复印机、传真机都不会用,我们日常所学的课程中,像《外贸函电》这类实用价值非常大,但实际运用起来有些时候与书本也是有差距的。所以,我认为我们应当多开一些见习课,让学生有更多的机会走出去,刚毕业的大学生既然没有什么工作经验,那么就应该在见习经历上为自己加分。

转载请保留原文链接://www.djz525.com/a/5965771.html,并在标注文章来源。
上一篇 : 大班六一活动总结(11篇)
下一篇 : 分解课件精选11篇