好心情说说吧,你身边的情绪管理专家!

好心情说说专题汇总 心情不好怎么办

励志的句子

翻译活动主题怎么写 篇1

一、实习目的:

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍:

翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

二、翻译过程的基本环节与具体要求

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

1、快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

2、初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;

4、从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

5、检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;

6、译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:

1、符合写作的一切规则

a)格式要求

i.拼写正确

ii.标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)

b)语法要求

i.注意每个名词的单复数是否正确

ii.注意时态是否正确

iii.人称和数是否照应

c)词和句子的要求

i.每个单词的意思准确、符合上下文需要

ii.每个单词的搭配符合英语习惯

iii.每个动词的句型符合英语习惯

iv.每个介词的用法符合英语习惯

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白——“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。

伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。

三、那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:

1、扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

2、广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

3、出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

4、口齿要清楚。

5、严谨的工作作风。

6、良好的心理素质。

四、实习收获及总结:

经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

翻译活动主题怎么写 篇2

一、翻译实践的目的和意义

由于所学知识仅限于书本知识,很少接触到实用英语的翻译,因此为了拓宽翻译的知识面,院系组织关于科技与商务的翻译实践,实践主要目的在于让学生更多地了解科技和商务方面的专业知识和翻译的专业性;意义在于让翻译与社会需求挂钩,让学生更多的了解现实社会对翻译的具体要求,让学生了解一个专业的翻译的要求,这样在以后从事科技与商务方面的工作时,可以有一个较好的知识背景,能够较快较好做好这实用方面的翻译,为以后工作的顺利进展做好铺垫。

二、翻译实践的内容

时间:

地点:文法楼102

方式:课堂讲解与讨论结合课后翻译练习的方式

备注:选择的是商务翻译实践

内容:

第一:通过老师对商务翻译的讲解了解到,对于商务英语的翻译,其要求是:用词简洁、语义明确、行文严谨、措辞委婉。对合同的翻译更是如此。合同英译汉的翻译原则是:准确传情达意、力求简洁凝练。而汉译英的翻译原则是:准确严谨、规范通顺。直到这时我才明白:商务英语的翻译与文学和报刊的翻译有着很大的区别。与文学和报刊的翻译注重“信、达、雅”不同,商务英语翻译更注重的是准确、简洁、凝练和规范。对于合同的翻译,有时译者甚至不惜采用罗嗦、繁复的翻译来明确各方的权利与义务,以此来避免纠纷。结合我们小组合作的翻译,我发现我们的翻译工作屡屡受挫很大程度上是没有指导理论的结果。

第二,通过比较我们小组的翻译与老师的翻译,我发现我们的翻译用词不够专业、准确,对商务方面的专业知识了解不够透撤,了解到现实工作中对商务翻译的要求应该是准确、简介,而不是写一大堆华丽的词去描述或者是用优美的修辞去表达商务翻译的信息。

第三,在翻译实践课后练习中,通过对商务领域一些书面文体的亲身翻译,对商务领域的翻译有了一些自己的认识,首先认识到,要在生活中注意一些商务方面的知识与应用,如我们可以看邮递背面的说明,一些商业的书信和通知等;其次,在具体翻译中,选择专业词组与固定的句型,如某些合同统一要求等,最后,实践出真知,要想翻译好商务翻译,要自己多看商业方面的书籍多做商业翻译方面练习。

翻译实践举例:

例:A contract is an agreement which sets forth binding obligations of the relevant parties. It is enforceable by law, and any party that fails to fulfill his contractual obligations may be sued and forced to make compensation.

译文:合同是相关各方订立的约束权力义务的协议,受法律保护,如果有哪一方没有履行它该履行的合同义务,他可能会被起诉和被强制性进行赔偿。

三、翻译实践总结

商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要。由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。

在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。

翻译活动主题怎么写 篇3

这学期的第一个星期我们进行了专业实践,主要是关于翻译技巧的。我们需要运用在线翻译等网络工具来翻译文章,利用网络搜索引擎解决翻译过程中遇到的困难;同时,在翻译实践的过程中能更加熟悉office的相关应用,为之后的工作打下坚实的基础。我们的翻译任务是两篇文章,分别为英译汉和汉译英。在这次的实践过程中,我又学习到了很多东西,比如office软件的特殊功能、个别高级词汇、还有中西方文化差距等等。以前这些都是在课本上了解的,现在真正的在实际操作过程中运用,真的让我受益匪浅。

作为一名翻译工作者,首先我们要充分了解文本软件office的各种功能。Office软件就像我们使用的纸张一样,如果不会熟悉运用,即时翻译得再好,没有工具记下了也是白忙活一场。虽然平时老师向我们讲解过如何运用,但是在实际操作过程中还是第一不懂。比如给疑难单词加上标,若不是老师又为我们操作了一遍,恐怕我要花费很长时间才能找到。现在我们对office软件已经基本能熟练使用了,只是还有个别不常用的功能还不是很了解,以后我们还需要多加练习。

再者,我们要对翻译文章的背景知识有个大体了解。只有掌握一定程度的背景知识,我们才能更好的从作者的角度出发,来了解这篇文章,从而翻译出作者想要传达的思想。第一篇英译汉的文章是关于著名画家梵高的,对于这位画家,虽然我们早已经认识,他的很多作品我们也在课本上见过,但是他的生平经历我们还是不太了解。所以我运用了网络搜索引擎“百度”查询了梵高的资料,了解到他的家族历史,这对之后的翻译工作有了很大的帮助。在第二篇文章中,充分了解文章背景这一技巧就不太符合了,因为文章中的主人翁我们根本没有听说过,所以只了解人物背景还是远远不够的。

第三,在翻译的过程中,准确理解单词的含义也非常重要。碰到生单词时需要借助在线的翻译工具,比如谷歌在线翻译和有道翻译软件,但是有时候翻译出来的译文不是很标准,需要我们自己加以修改。我们需要根据上下文的内容,准确理解生单词在文章的含义,以便翻译出正确的意思。例如,第一篇文章的“demystify”通过网络翻译出来是“是非神秘化;阐明;启发”的意思。原文想要表达的意思是艺术史学家们试图揭开梵高神秘的面纱,如果选择直译,将其翻译成艺术史学家们使梵高的神话非神秘化。这样听起来虽然是忠于原文,却缺乏美感,不符合翻译标准中的“雅”。在第二篇中,“遗妻李氏”这四个字更是难以翻译。中国的文章讲究神韵,如果采取简单的直译法,根本体现不出来这四个字想要表达的意境。但是我又不能更好的用英文表达,所以觉得翻译的不是很好,还需要老师的改正。

第四,翻译的时候要掌握中西方文化的不同之处。英语文章善于运用名词,而汉语则是利用一连串的动词来生动的表达当时的场景,我们在翻译的过程中需要注意这一点。比如第二篇文章中的“置身、追赠、抚摸、抱住、掏出、喷涌和敲击”等词,作者利用这些动词形象生动的向我们展示了抗战烈士的英勇伟大及其妻子的悲痛与愤慨。还有一点就是文章人物的名字该怎么明确翻译。比如第一篇中,作者有时候会称呼梵高的名字“Vincent”,但是在文章后面他的叔叔也被称为“Cent”,翻译成中文就是文森特与森特,很容易使读者将其搞混,所以在翻译时,我直接翻译成了梵高。在第二篇中的“嫂子”一词也是不能精确表达。根据我自己的理解,西方人一般直称人的名字,所以我将它翻译成了“Mrs.Cao”。

第五,还有一点需要注意的就是语态的问题。英语文章中十分注重时态的把握,不同的时态能表达出不同的意境,不同的感情;而汉语文章中,对时态的要求并不严格,通常是用一些动词或是介词等来表达事件发生的时间与人物的情感。比如在第二篇汉译英的文章中,原文是“这位烈士的遗妻李兑承和曹芳震同乡。”,此处是一句陈述句,没有明显表示时态的词语,但是翻译成英文,却要使用“came”这个单词表示文章所叙述的事情是发生在过去。所以,以后在翻译的过程中也不能忽视时态的问题。

最后,大致翻译出原文的意思后,开始对原文进行最后的修改和整理,使文章尽量达到“信、达、雅“的标准。尽管我们现在的水平有限,但还是要忠于原文,表达出原文的意境。

通过这次实践,我对自己平时的学习习惯、自己的知识水品又有了一次新的认识,同时我也意识到自己还存在许多问题。在实践的过程中,我发现自己的单词量远远不够,不仅是对生单词来说,已经学过的单词我也不能熟练运用。以后一定要多加注意,不能掉以轻心,语言是需要一天一天慢慢积累的。另外,我觉得自己对课外知识了解的也很少,在平时我只是按照老师的指导学习课本,不注

重对课外知识的积累,对时事政治、国外的风俗习惯和名人名著等不够了解。对于我们语言专业的学生来说,知识面太窄就不能够很好的理解作者的写作思想、文章的背景知识,就更不能很好的翻译文章。所以,在以后的学习过程中,要注重养成良好的学习习惯,增强自己的翻译能力,为将来的工作打下夯实的基础。

成为一名优秀的翻译人员一直是我的梦想,翻译官也是一个令人向往的工作。如今,翻译人员有很多,但是能成为一名极为优秀的翻译人员少之甚少。我知道要想成为一名优秀的翻译人员非常艰难,但是我一定会努力,尽自己最大的力量,在今后的学习过程中,不断提升自己的能力,使自己能成为一名优秀的翻译人员。

翻译活动主题怎么写 篇4

实习任务:

1、通过自学的方式,分专题学习翻译中常遇到的高频词汇及表达。

2、以全国翻译专业资格考试三级考试标准为参照,按照先难后易的原则,按主题分类,英译汉、汉译英翻译相互结合,从句子翻译过渡到篇章翻译,在翻译实践中掌握常用翻译技巧,总体提高翻译能力。

3、就本次翻译实践情况进行测试。

4、进行实习总结。

实习要求:

1、在规定时间内完成实习任务,不得拖延。

2、实习过程中,学生应书写实习日记、心得体会,收集有关英文翻译学习资料等,实习日记要求内容翔实、语言流畅,观点明确,严禁抄袭。

3、在实习结束后,在规定时限内提交一份专业实习报告。

C. 实习具体实施情况

实习个人总结:

本学期我们只是学习了旅游观光、生态旅游、经济发展、经济合作、历史文化和体育运动着六个方面的翻译实务。老师会预先准备好PPT,给我们安排好两课时的作业量,由易到难,由浅至深。老师还为我们准备了英文歌曲,配有应为歌词,使我们可以劳逸结合。课后,我们会自己背下要求记住的英文短语和单词。每节课前老师会听写,并随机抽查同学们的听写情况。

整个实习使我的笔译能力有了很大的提高,起初,总是觉得很难,很多专业性非常强的句子总是不知如何下笔,例如:“在许多脆弱的生态系统中,旅游业方兴未艾,对这些地区独特的自然环境和生物多样性的影响日益显现。”像这样的大长句子,首先要将句子分解,再找出专有词汇,如“生态系统”、“旅游业”、“生物多样性”,然后把难懂的词汇植入先分解好的句子框架中,这样,“In many fragile ecosystems, the thriving tourism is posing an increasing impact on the unique natural environments and biodiversity in these areas.”整句的翻译就迎刃而解了。一个学期的笔译实践课使我认识到,学习积累老师预先准备的词汇是非常重要的,因为有些笔译涉及到的是非常专业的方面,没有这些词汇就积累就谈不到灵活的运用。所以“背”依然是学习英语的不二法门。

此学期的笔译实践课,老师首先为我们制定的学习重点是句子的英汉互译,从最基本的语句开始,难度层层加深。然后到整篇文章的英汉互译,翻译之后,自己对照课后的答案进行逐句的订正修改,并记下答案翻译的很精彩的地方,和容易错的地方,例如:“没想到你这么年轻”是由“I expect to meet an older man.”翻译而来的。在进行各个主题的翻译之后,会有一个强化训练,那是我最喜欢的一个部分,因为句子不会很长,而且有些翻译非常有意思,而且很实用甚至会很美很诗意,例如:“The grass blades,brushing with the movements of their growth, made joyous gentle sounds, like the sighs of a maiden in love.”这句话的翻译竟然是:“草叶竞相生长,微微拂动,发出轻柔的欢声,宛如初恋少女的叹息。”这让我第一意识到,语言真的是一门很神奇的学问,而翻译更像是赋予了那些冰冷的字体鲜活的生命。不仅仅是用来交流,更是用来记录美好,让彼此的距离拉近!

学习了笔译实践这门课程,使我对未来的规划更加确定,首先以全国翻译专业资格考试三级考试为大学的目标,然后进行些基础的翻译作业累积经验,日后成为一名真正专业的笔译工作者。感谢学校在此学期安排了笔译实践这门课程,它的使用性非常强,也非常适合大三年级学习,因为这门课程会影响到我们的工作目标和未来规划。

把一个种看似陌生的文字符号准确的加工成人们熟悉的文字,赋予它们新的并且美丽生命。也许笔译不仅是工作,更像是文字转换间的艺术。笔译实践不仅使我增长了专业知识,更使我热爱英语这门学科。

翻译活动主题怎么写 篇5

My country and my people是林语堂先生于1933年至1934年间用英文写成,并首先在美国出版发行的一本书。该书第一次较为系统地向西方宣传了中国和中国文化。

我们小组的任务是翻译My country and my people的第三章——Chinese Mind,每个成员负责一个小节,我翻译的是第一小节——intelligence。首先,我们把整章都通读一遍,了解大致内容,但发现生词太多,难以理解,所以就上网查了一下作品的主要内容及林语堂先生的写作风格。在该书中,林语堂用坦率幽默的笔调、睿智通达的语言娓娓道出了中国人的道德、精神状态与向往,以及中国的社会、文艺与生活情趣,并与西方人的性格、理想、生活等做了相应的广泛深入的比较。林语堂先生立于客观的地位,无论是揭露中国的弊端还是陈述美好之处,都是站在叙述者的角度,所以我们要特别注意形容词褒贬色彩的翻译。除此之外,我们要求在翻译时语言尽量简洁、生动,更贴切原文的风格。

我先把文章读两遍,第一遍查生词,第二遍勾出难理解的句子,第三遍再着手翻译。文章里存在很多长难句,于是我就先翻译容易理解的部分,再根据上下文理解难点。对于长句,先理清句子的语法和语义结构,翻译成短句,既符合汉语的习惯,又便于理解,也有名词需要加注解释才能理解。如:Confucius long ago condemned the Jack Dempsey type of physical courage in his disciple Tzulu,and I am sure he would have preferred a Gene Tunney who could be at home in circles of educated friends as well,我翻译为“杰克·登

普西(世界重量级拳击史上最有实力、最凶狠的重量级拳王之一)的血气之勇,我认为他更青睐吉内·腾尼(曾战胜杰克·登普西而荣登冠军宝座,后成为一位著名的企业家),既有血气之勇,又能安然于家,与读书人侃侃而谈”。有的句子里面有很多并列形容词,如果是同义的,就译成一个词,如果不同义,就根据句意尽量译成成语或四字词,如”their old roguery,their indifference,and their pacifism”就译为“圆滑世故,冷漠无情,和平性格”。如果遇到一时半会解决不了的问题,就暂时先放一防,回头看时又会突然领悟,或是跟小组其他小组成员讨论,听取他人意见,共同解决问题。初稿形成后,再在此基础上进行修改,怎样使语言更通顺,怎么翻译比较尊重原文,或是如何增加语言文彩性,都是修改过程中必须考虑的问题。最终的译文大概经过了三次修改,总的来看比较通顺,但也存在翻译腔或是不符合逻辑的地方。和沈益洪先生的译文对比之后,发现有些地方理解错了,语言不够精炼到位,所以翻译实在是一个痛苦又反复的过程。

当然,我们从此次翻译任务中收获的不仅是翻译实践和技能,也欣赏到林语堂先生的文学造诣和思想深度。正如他对自己的评价,“西洋人的头脑,中国人的心灵”。从他的写作中,我得知要想写出一篇好的英语文章,得先具备西方人的思想,把思想运用于写作中,才能避免一些中式英语。就用词来说,我们平时写英语文章时,能表达同种意思的词只知道一两个,或是不了解用法,不敢用简单语言来表达,或是不清楚一些近义词的细微区别,导致无用。总而言之,不论是翻译还是写作,都要积累阅读量,既有中文,也要有英文,充实知识量,才能译出好文,写出好文章。

翻译活动主题怎么写 篇6

活动背景:

优良学风是激励学生奋发向上、努力成才的无形而强大的精神力量,也是提高育人质量的重要保证。作为刚刚进入大学的大一新生,在自律方面难免会有一些欠缺,为了激发我院学生学习的主动性和积极性,在全院营造良好的学习氛围,促进学风建设,在我院领导的指导和支持下,电气信息工程学院学生会于本学期第14、 15周对本院大一学生开展“学风督察”活动。

活动目的:

鼓励广大学生勤奋学习、继承我院的优良学风,为同学们创造良好的学习氛围,促进我院学风建设的深入开展,体现出电气信息工程学院良好的.学习风气。

活动主题:

倡学习风气 促学风建设

活动时间:

20xx年12月1日—12月13日

活动地点:

科学校区电教楼各班的上课教室

主办单位:

电气信息工程学院分团委

承办单位:

电气信息工程学院学生会

前期准备:

1、由学习部在11月27日召开大一各班班长会议,介绍此次活动。

2、联系学生会宣传部,出板进行宣传。

3、提前和学生会其他部门联系进行协商,由学习部主办,其他部门进行配合,共同把活动办好。

活动形式:

1、各班安排班委;负责上课前点名记录工作,其顺序如下,每系共两班,每周一、三、五 ,一班检查二班到勤情况,二、四、六二班检查一班,到下周一班和二班互换过来;活动共进行两周。

2、每天各班负责人选出一节课进行检查工作,对点名情况进行详细记录,分迟到,未到,请假三类。严禁替人答到,如有发现,双方均按违纪处理。

3、学生会负责检查监督工作,由学习部进行不定期突击检查。学生会每周到科学校区检查两次,每周每班至少检查一次。

4、每周六学习部负责对本周记录情况进行收集整理,并对大一、各班评出优、良、差三个等级,然后交于宣传部出板公布。

5、活动结束后对表现好的班级颁发奖状以示奖励。

注意事项:

1、学习部各成员和临时突击队员不能提前通风报信,如有此类现象,在出板时进行通报批评。

2、学生会学习部负责此次活动策划组织工作,学生会其他各部门及各班班委按照活动方案严格执行工作安排,学生会成员以及大一各班班委要互相配合工作。

3、在突击检查的时候,尽可能让各班班委做好配合工作,保持良好的检查秩序。

活动经费:

公交车费96元(4次*4人*6元=96元)

荣誉证书7元(7张*1元=7元)

共计103元

翻译活动主题怎么写 篇7

为了丰富广大教师的业余生活,活跃校园文化氛围,值国际妇女节来临之际,我校决定在学校操场开展庆“三?八”妇女节活动。现将具体事项通知如下:

一、活动日期:

3月8日(星期五)下午2:00—3:30

二、活动地点:

学校操场

三、活动内容:

背夹篮球运输、投乒乓球进篮、打保龄球。

四、录取名次:

小组奖取前三名发奖,个人奖取前六名发奖。

五、参赛须知:

1、报名方法:各位老师可以报多个项目,次数不限,我们的`活动是按顺序单项进行,不会两项同时开。要求每位女教师至少参与一个项目。(特殊情况必须向学校领导请假)

2、比赛分组临时抽签决定

3、必须服从组织安排,遵守竞赛规则。

4、参赛人员必须尊重裁判的判罚,提倡具有良好的体育道德风尚。

六、有奖趣味活动游戏规则:

1、背夹篮球运输

游戏规则:参赛者在比赛时2人背靠背把篮球放在2人的中间,不能牵手。由裁判统一发令,由起点冲向终点,10米,秒表计时,比赛结束按时间由少到多排序决定成绩。如果中途篮球落地则要回到起点重新来。

2、投乒乓球进篮

每队一名运动员持6只乒乓球跑20米至终点线,向距终点线外2.5米处的篮筐内用手逐只抛投乒乓球进篮(脚过线犯规),无论是否进筐,每只乒乓球只允许抛投1次,队友协助递球,直至投中4个,计时才结束。

3、打保龄球

队员跑到距投球线外8米,将放置的10只矿泉水瓶作为击打目标,用篮球直至将矿泉水瓶全部击倒,计时才结束。

翻译活动主题怎么写 篇8

一、活动的意义及目的

意义:为激发学生们的演讲兴趣,提高学生们的即兴演讲水平,展示大学生积极进取的风貌,特举办一次即兴演讲比赛。

目的:

①选拔优秀的'演讲人才。

②为广大爱好演讲的学生提供一个展示、交流和学习的机会。

二、活动举办单位:

省邮政培训中心学生科

三、活动时间:

20xx年9月20日

四、活动地点:

省邮政培训中心梯形教室

五、演讲内容及要求:

演讲内容由三部分组成:

①自我介绍;

②即兴抽题演讲;

③即兴问答。

要求:围绕随机抽到的题目展开演讲,主题要鲜明,内容需要积极健康,整个环节的时间为十分钟。

六、参赛对象及人数

参赛对象:各个班的学生,男女不限。

人数:每班至少派五名学生参加

七、活动具体展开流程:

①主持人致开幕词并介绍到场的评委及嘉宾

②主持人介绍比赛规则及评分标准

③选手按所抽序号依次进行演讲,在下一个选手演讲结束后,主持人会向全体选手及观众宣布上一个选手的分数。

④所有选手比赛完后,评委代表上台发言、点评,工作人员统计分数

⑤主持人宣布比赛结果

⑥颁奖

⑦主持人宣布比赛结果,选手、评委、嘉宾集体合影

⑧工作人员负责后续工作,整理好现场

八、活动经费

横幅:120元

请柬:12x2=24元

矿泉水:20x2=40元

笔、纸:50元

奖品:600元

证书制作:XX元

会场布置材料费:XX元

共计:XX元

翻译活动主题怎么写 篇9

活动主题:

护士节

活动时间:

5月12日—5月26日

活动地点:

会议室

活动目的及意义:

弘扬南丁格尔精神,增强护理团队凝聚力,展示护士奋发向上,不断进取的自信心。

活动前准备:

1. 成立策划小组:

2. 参加人员:要求18名选手参赛,抽签分成六个参赛队,进行编号,抽签决定演讲比赛顺序。

3. 各参赛队就所出范围进行复习、准备演讲材料及操作训练。

4. 出题小组出题,并制成卡片。

5. 工作人员收集汇总参加演讲比赛选手的背景音乐,集中置于一台电脑上。

活动流程:

一、活动序幕:

1. 主持人介绍国际护士节来源,宣传南丁格尔精神,带领大家宣读南丁格尔宣言。

2. 主持人介绍本次活动大致流程。

3. 主持人宣布比赛开始。

二、 竞赛阶段:

(一)知识竞赛:

本次知识竞赛分必答题、抢答题两轮,题目类型有选择题、填空题、是非题,竞赛规则如下:

1、必答题规则及计分标准

(1).必答题共18题,每题10分。参赛队3位选手每人1题,不能由队友代答。答对加10分,答错不加分不扣分。

(2).必答题在主持人读题完毕后,须在30秒钟内答完,否则不得分。

(3).选手答题完毕后,应宣布“答题完毕”。

2、抢答题规则及计分标准

(1).抢答题共10题,每题10分。答对加10分,答错扣5分。

(2).主持人读题完毕、宣布“开始”后,各队方可抢答。在主持人宣布“开始”前,抢答者为犯规,取消该轮抢答资格,其他队继续抢答。

(3).获得答题权后,该队须在10秒钟内开始作答,在30秒钟内完成答题,否则视同答错。

(4).选手应尊重主持人的裁判。如对宣判有异议,原则应由领队向评委会提出申诉。

(5).选手答题完毕后,应宣布“答题完毕”。

(6).选手答错时,该题交由观众答。

3、成绩汇总:两轮分数总和为各参赛队本竞赛阶段成绩,由记分员记录。

(二)演讲比赛

各参赛队依次进行演讲,形式不限,个人或集体均可。

评分标准:

1.每轮演讲10分。去掉一个最高分,去掉一个最低分,其余4位评委的.平均分,为选手最后得分(具体到小数点后二位数)。

2.演讲内容方面:5分。紧扣主题,富有特色,观点鲜明,内容充实,感染力强。

3.表达与形象方面:5分。脱稿演讲,衣着得体,自然大方,表达流畅,感染力强。

(三)操作比赛—穿针引线

每队派出一名选手参加,另一名选手协助,穿6x17○针1#线,一分钟时间内完成,依次排名,1-6名各加10、9、8、7、6、5分。

三、奖励:

三项竞赛成绩总和为各队最终成绩,设一等奖1名,二等奖1名,三等奖1名,进行奖励。

四、总结记录

记录活动结果,总结分析活动中出现的问题。

翻译活动主题怎么写 篇10

一、活动主题

在我们身边,有一种责任叫节约,从身边做起。

二、活动目的

通过对人们节约用水、电等资源的宣传,加深大家的的环保理念,使每个人都能从小处出发,将节约落实到日常生活中,使人们自觉地加入到节能减排的行列中来,为我们的节能减排事业做出一份贡献。

三、活动时间

20xx年6月15日(星期三)

四、活动地点

11:4013:00 四川外语学院成都学院 西门广场

16:1018:00 犀浦镇岷江广场

五、活动形式

在西门广场摆点,对于近期全国各地旱灾以及浪费引起的不良后果,号召学生们在日常生活中节约用水、电等资源,号召学生们签名,来让学生们意识到节约的重要性。在犀浦镇岷江广场进行骑游宣传,加上干事们背上贴有的宣传节约,从身边做起的标语来吸引路人的眼球,起到宣传效果。在学校操场流动性宣传,进行知识问答,使得学生们在回答问题的环节中更加深入了解节约的重要性。

六、活动内容

(一)前期准备

1.宣传中用到的音响需要提前向VOC借来,并请其播音员帮忙录制一段宣传音频。

2.由宣传部设计展板,提前摆放在西门广场;宣传部提前做好以下工作:设计贴有白纸的大展板,写有标语的白色塑料袋。

3.做好人员安排,每个小组选出两个负责人。

4.与校外的租自行车的`老板预定好所定车的数量。

5.准备好活动所需的白色塑料袋、篷伞、荧光棒等。

6.各部门干事提供资料,准备知识问答题。

(二)活动流程

1. 11:4013:00在西门广场摆点

(由宣传部、内勤部、红十字队负责,一共15人)

通过对目前全国旱灾以及浪费现象的宣传使同学们意识到节约的重要性。

2. 16:1018:00犀浦镇岷江广场

(由人力资源部和外联部负责,一共10人)

16:30准时从西门出发,负责宣传的干事们骑自行车到岷江广场,通过骑游的方式加上干事们背上贴有的宣传节能减排的标语的白色塑料袋来吸引路人的眼球,先在校园内骑两圈(路线:西门→二教→南门→操场→东苑食堂→一教→西门) 17:0018:00在岷江广场进行签名活动,同时宣传节约的途径的宣传及发出节约的倡导。

(由无偿献血宣传服务部和秘书部负责,一共20人)

21:00在学校西门旗台集合,每个宣传的干事手里拿有荧光棒,以此来在晚上达到吸引同学们眼球的效果,更好的营造出有利于宣传的氛围。然后向西门、南门和东门宿舍区流动。

21:15开始进行流动性宣传。我们采用节约能源小知识有奖问答的形式,给同学们宣传环保知识的同时又不失趣味性。

22:00活动结束,并做简短的活动总结,以便今后达到更好的宣传效果。

(三)活动后期

2. 活动总结:参与活动的志愿者们要做好活动总结工作,从中发现不足,便于以后工作的开展,并将此次活动情况总结后拟成书面报告上交院团委及青年志愿者协会。

六、注意事项

1. 假如活动当天中午下雨,则在活动地点撑起篷伞;

“翻译活动主题怎么写(集锦10篇)”中的语句,常常可以在朋友圈看到,也希望您能挑选自己喜欢的短句,发发朋友圈,保持好心情。更多好内容请阅读挽联怎么写,希望的人生美满而幸福!

转载请保留原文链接://www.djz525.com/a/6234005.html,并在标注文章来源。
上一篇 : 父亲节比赛活动方案最新(热门九篇)
下一篇 : 2025有关蛇的四字祝福语(优质六十五句)